Subject: OFF: Vladimir Nabokov imho one of the best translators ever:)
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.12.2010 10:14 |
Кас. этой неувязки и основной разницы - выскажу мнение малообразованного, грубого человека
Вот: "Война и мир", "Братья Карамазовы", "Дядя Ваня" написаны на русском. Значение этих и многих других произведений ЛНТ, ФМД и АПЧ для мировой культуры станет по-настоящему понятно лишь в масштабе мировой истории. А автора этого смелого высказывания - тонкого стилиста, гениального переводчика - знают и будут знать не за "Приглашение на казнь" или "Защиту Лужина" (кои, по моему мнению, никак нельзя отнести к литературным произведениям первого ряда), а за неё самую. Т.о., есть мнение, что дело не только в форме, но и в содержании. В связи с этим возникает вопрос: а в чём предназначение искусства и культуры? Т.е., в чём смысл жизни? |
AO, а "Дар" можно отнести к "литературным произведениям первого ряда"? :) Стоит ли вообще придумывать такие ряды: первый, второй и т.д.? Что, у читателя мозгов не хватает самому понять? А если и не хватает, то велика ли потеря? Если кто-то не оценил "по достоинству" "Войну и мир", то что от этого самому произведению? Или тем, кто понял? Или Толстому? Если уж и есть какое-то "предназначение" у всего этого, то, наверное, не в том, чтобы все было разлиновано в какую-то общепринятую и непререкаемую иерархию, несоблюдение которой вызывало бы такой истовый поток гона, как в этой ветке. Мне кажется, что, если бы Набоков сейчас прочитал всю эту "апологию" в его честь, он вряд ли был бы польщен. |
***в чём смысл жизни? *** ...однако... ну и вопросики у Вас, сэр ... ....Как сказала жена профессора, сидящая на коленях у водопроводчика - "Ум хорошо - а х...й - лучше!!!" Годится такой ответ?...ну хотя бы в первом приближении?.... |
Классная дискуссия! Порадовала позиция некоторых участников - живо напомнила замечательный фильм "Бакенбарды" :), надо будет пересмотреть. Кто не видел - оч. рекомендую! ЗЫ. А мне так как раз "Приглашение на казнь" ну очччень показалось... |
odnalro А проще свои мысли выражать можно? Вы плетете настолько заумные фразы, что возникают некоторые сомнения - а не резонер ли Вы, батенька? |
Набоков - замечательный писатель, но к переводчикам я бы его (равно как Цветаеву, Маршака, Крылова и др.) все-таки не причислял. Переводчик - ремесленник, добывающий свой хлеб переводами. Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается |
Цветаева, Ахматова, Пастернак и многие, многие другие вынуждены были и не такую дрянь переводить |
С другой стороны, художественный перевод - настолько специфическая область, что очень немногие переводчики взялись бы заниматься им. Возьмите, к примеру, перевод "Маленького принца" на русский язык Норой Галь. Если не знать, что это перевод и что это вообще написано иностранным автором, можно подумать, что читаешь книгу в оригинале. |
Nephew Но они это делали по необходимости или для развлечения, а для большинства из нас это chosen profession |
насчет развлечения вы погорячились |
kondorsky, Набоков ради заработка переводил в том числе коммерческие описания кранов, когда жил в Германии. Почитайте об этом в "Других берегах". |
Franky Если бы я, к примеру, в период кризиса и отсутствия заказов на перевод, занялся бы рисованием портретов на Арбате, я бы все равно не стал бы называть себя художником. И, наоборот, если окончивший худ. институт художник на работе без радости рисует этикетки для конфет, а дома с кайфом переводит статьи по нефтянке - он не художник, а именно переводчик! |
kondorsky, Я не совсем понял проводимое вами различие между необходимостью/развлечением и chosen profession и указал на этот факт биографии Набокова только в ответ на вашу реплику: |
Franky есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание уважаемый коллега kondorsky, вероятно, именно об этом |
ну а про подработку, чисто чтобы перебиться в трудные времена, я вообще молчу |
"есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание" - так чего же не хватает вышеназванным персонажам: обязанностей или призвания? к чему вообще ставить такой вопрос? если некто что-то перевел - по нужде ли или по должности, - то он и есть переводчик. все эти милые нюансы (chosen profession, должность и т.д.) служат немного другой цели :) |
Да, оттенков тут масса. Действительно, для person of many talents трудно сформулировать его главное дело. Кто был Да Винчи, например? Мы не знаем что чувствовал Набоков выполняя тех. переводы. А вдруг ему это нравилось больше, чем писать Лолиту? Возможно он получал радость от совершенствования и в этой области своей деятельности. |
You need to be logged in to post in the forum |