DictionaryForumContacts

 odnalro

1 2 all

link 2.12.2010 9:53 
Subject: OFF: Vladimir Nabokov imho one of the best translators ever:)

 Alexander Oshis moderator

link 4.12.2010 10:14 
Кас. этой неувязки и основной разницы - выскажу мнение малообразованного, грубого человека

Слушать все равно стоя будешь
Слишком грубо.
Зелен виноград
Слишком тонко

Вот: "Война и мир", "Братья Карамазовы", "Дядя Ваня" написаны на русском. Значение этих и многих других произведений ЛНТ, ФМД и АПЧ для мировой культуры станет по-настоящему понятно лишь в масштабе мировой истории.

А автора этого смелого высказывания - тонкого стилиста, гениального переводчика - знают и будут знать не за "Приглашение на казнь" или "Защиту Лужина" (кои, по моему мнению, никак нельзя отнести к литературным произведениям первого ряда), а за неё самую.

Т.о., есть мнение, что дело не только в форме, но и в содержании. В связи с этим возникает вопрос: а в чём предназначение искусства и культуры?

Т.е., в чём смысл жизни?

 Franky

link 4.12.2010 10:25 
AO, а "Дар" можно отнести к "литературным произведениям первого ряда"? :) Стоит ли вообще придумывать такие ряды: первый, второй и т.д.? Что, у читателя мозгов не хватает самому понять? А если и не хватает, то велика ли потеря? Если кто-то не оценил "по достоинству" "Войну и мир", то что от этого самому произведению? Или тем, кто понял? Или Толстому? Если уж и есть какое-то "предназначение" у всего этого, то, наверное, не в том, чтобы все было разлиновано в какую-то общепринятую и непререкаемую иерархию, несоблюдение которой вызывало бы такой истовый поток гона, как в этой ветке. Мне кажется, что, если бы Набоков сейчас прочитал всю эту "апологию" в его честь, он вряд ли был бы польщен.

 123:

link 4.12.2010 10:43 
***в чём смысл жизни? ***

...однако... ну и вопросики у Вас, сэр ...

....Как сказала жена профессора, сидящая на коленях у водопроводчика - "Ум хорошо - а х...й - лучше!!!"

Годится такой ответ?...ну хотя бы в первом приближении?....

 HeneS

link 4.12.2010 11:08 
Классная дискуссия! Порадовала позиция некоторых участников - живо напомнила замечательный фильм "Бакенбарды" :), надо будет пересмотреть. Кто не видел - оч. рекомендую!

ЗЫ. А мне так как раз "Приглашение на казнь" ну очччень показалось...
Помнится, сильно впечатлился фразой "Неловко переступив, Цинциннат задел поднос, стоявший у стены на полу: "Цинциннат!" - сказал поднос укоризненно"...
Стало понятно, отчего у героя столь вычурное имя - Цинциннат Ц.

 askandy

link 15.02.2011 14:26 
добавление в тему
http://pavelpal.ru/node/700#comment-322

 Лазарь

link 15.02.2011 14:41 
odnalro

А проще свои мысли выражать можно? Вы плетете настолько заумные фразы, что возникают некоторые сомнения - а не резонер ли Вы, батенька?
Своим OFFом Вы чего, собственно, сказать-то хотели? Или так, поумничать зашли?

 kondorsky

link 16.02.2011 9:00 
Набоков - замечательный писатель, но к переводчикам я бы его (равно как Цветаеву, Маршака, Крылова и др.) все-таки не причислял. Переводчик - ремесленник, добывающий свой хлеб переводами. Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается

 nephew

link 16.02.2011 9:04 
Цветаева, Ахматова, Пастернак и многие, многие другие вынуждены были и не такую дрянь переводить

 _MarS_

link 16.02.2011 9:06 
С другой стороны, художественный перевод - настолько специфическая область, что очень немногие переводчики взялись бы заниматься им.
Возьмите, к примеру, перевод "Маленького принца" на русский язык Норой Галь. Если не знать, что это перевод и что это вообще написано иностранным автором, можно подумать, что читаешь книгу в оригинале.

 kondorsky

link 16.02.2011 9:14 
Nephew
Но они это делали по необходимости или для развлечения, а для большинства из нас это chosen profession

 nephew

link 16.02.2011 9:15 
насчет развлечения вы погорячились

 Franky

link 16.02.2011 9:19 
kondorsky, Набоков ради заработка переводил в том числе коммерческие описания кранов, когда жил в Германии. Почитайте об этом в "Других берегах".

 kondorsky

link 16.02.2011 9:30 
Franky
Если бы я, к примеру, в период кризиса и отсутствия заказов на перевод, занялся бы рисованием портретов на Арбате, я бы все равно не стал бы называть себя художником. И, наоборот, если окончивший худ. институт художник на работе без радости рисует этикетки для конфет, а дома с кайфом переводит статьи по нефтянке - он не художник, а именно переводчик!

 Franky

link 16.02.2011 9:55 
kondorsky,

Я не совсем понял проводимое вами различие между необходимостью/развлечением и chosen profession и указал на этот факт биографии Набокова только в ответ на вашу реплику:
"Набоков никогда не взялся бы (да и не смог) переводить практически ничего из того, что здесь обсуждается".

 Serge1985

link 16.02.2011 9:59 
Franky
есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание

уважаемый коллега kondorsky, вероятно, именно об этом

 Serge1985

link 16.02.2011 10:01 
ну а про подработку, чисто чтобы перебиться в трудные времена, я вообще молчу

 Franky

link 16.02.2011 10:10 

"есть должность и профессиональные обязаннсти, а есть призвание" - так чего же не хватает вышеназванным персонажам: обязанностей или призвания? к чему вообще ставить такой вопрос? если некто что-то перевел - по нужде ли или по должности, - то он и есть переводчик. все эти милые нюансы (chosen profession, должность и т.д.) служат немного другой цели :)

 kondorsky

link 16.02.2011 10:34 
Да, оттенков тут масса. Действительно, для person of many talents трудно сформулировать его главное дело. Кто был Да Винчи, например?
Мы не знаем что чувствовал Набоков выполняя тех. переводы. А вдруг ему это нравилось больше, чем писать Лолиту? Возможно он получал радость от совершенствования и в этой области своей деятельности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all