Subject: Виргиния vs Вирджиния
|
я по радио слышал... оказывается, переврал... там 1657 желающих, а пробовали пока только трое... один выиграл машину... так что не очень-то показательный пример в поддержку моего тезиса... пока что... )) |
Раз уж упомянули Чарльза (будущего Короля Карла), то меня еще удивляет, почему язык валлийский, а Принц - Уэльский? :) |
Aiduza, может, это как "русский" и "российский"? :) (в английском разницу можно только через federation передать, да ведь?) |
Виргиния Вирджинией, а вот когда вы в последний раз слышали о Флориде с ударением на "и"? |
правильно ФлорИда |
К.О. не дремлет. |
Я как-то "подсуропила" одной новоиспеченной русско-американской семье своим "исторически грамотным" переводом. суть в следующем: Выходит русская девушка за мужчину по фамилии Hamilton. Я перевожу справку о его неженатости для заключения брака здесь и пишу в ней "Гамильтон". Они вступают в брак, девушка меняет российский паспорт, идет получать загранпаспорт, получает его, открывает, а там... ее фамилия, оказывается, Gamil'ton - и никак иначе. Получается, что у них с мужем разные фамилии. И они переживают, что они теперь такие разнофамильные, и в Штатах будут проблемы (или реально уже были с банком каким-то, я не помню). А документы уже нигде не поменяешь... Пришлось этой девушке менять фамилию, т.е. получать свид-во о перемени фамилии на Хамилтон, а потом заново получать загранпаспорт. Короче, тот случай меня научил очень хорошо тому, что "всё зависит от контекста". Переводишь про лорда - зваться ему "Гамильтон", обычный гражданин - "Хамилтон". Как-то так... |
горе от ума имена транс-ли-те-ри-ру-ют-ся а не списываются с литературных персонажей |
Дык этот америкос по справке женился? Без паспорта? Интересно! |
vaostap, ну так век живи, век учись. Я ж тогда только начинала работать, никто не подсказал... 10-4, почему без паспорта? Мы всё переводили, я то есть :( Вот и "наваяла"... Забыла просто про этот главный документ написать. Про справку помню, а паспорт выпал из памяти :) Вот кстати, еще на тему переводов: читаю сейчас рассказы Эрскина Колдуэлла в переводе. Издание 1956 года. В нескольких рассказах упоминается штат New Hampshire, и переводят его в одних рассказах как "Нью-Гемпшир", в других как "Нью-Хэмпшир" - в одной и той же книге. И еще там про кока-колу интересно написано (напоминаю, что год издания - 1956): "Хорошо пить кока-кола, когда оно холодное". |
Pooh у меня тоже в загранпаспорте прописана латинскими фамилия (по мужу-американцу), и она написана не так, как пишется по-английски. Транслитерируют-то до сих пор на хранцузыский манер, используя русский вариант по внутригражданскому пасспорту. Это я к тому, что даже если бы во внутреннем пасспорте у нее было Хэмильтон, все равно переврали бы так, что фиг узнаешь. |
кстати, у американцев в пасспортах не ставят отметки о семейном положении.... их вообще нигде не ставят... А справка о "неженатости" -- это целая умора... Я все переживала, как мой тогда еще будущий муж будет доказывать, что он не женат. Нам сказали, что справка должня быть из консульства. Приходим в консульство, объясняем что к чему... Выходи дядя консул, подзывает моего жениха к столу и говорит, подымай свою правую руку, говорит... говорит, клянешся, шо не женат? )) Вся процедура заняла 10 минут, и справка была у нас в руках... На ее перевод и заверение ушло больше времени и сил. )) |
"Хорошо пить кока-кола, когда оно холодное" - ROFLMAO! "Прикольно" было тогда переводить людям, никогда не видавшим того, о чем переводят. Информационный вакуум, мля. |
Вот еще история в тему: Знакомая рассказывала, что когда выходила замуж за англичанина в Советском Союзе, в загсе потребовали, чтобы жених указал свое отчество. В их свидетельстве о браке с тех пор так и написано: "(Имя) Хьюевич (фамилия)". |
|
link 16.10.2010 5:49 |
"Gamil'ton" Невероятно раздражают меня эти апострофы при транслитерации слов с мягким знаком. Какого вообще? Это же не транскрипция! Когда люди пишут My name is Lyubov' - это за гранью добра и зла, товарищи. Есть случай, где тоже есть графический элементик, который не буковка, - это Д'артаньян, но там, к слову, "твердость", а не "мягкость". Так какого? |
lisulya, я не помню уже всех деталей той истории, подозреваю все же, что новоиспеченные супруги на всякий случай переживали, что у них будут проблемы в Штатах. А так , если уж очень переживается, можно вообще не менять фамилию - большинство сейчас так и делает. Ну и вообще, как я поняла уже потом, поднабравшись опыта работы :), гражданам Америки вообще на документы, точнее, те их аспекты, которые нам кажутся важными, т.е. оформление, написание имен, мягко говоря, начихать :). И оформление загранпаспортов - отдельная песня. По-умному, в связи с участившимися случаями интернациональных браков, можно было бы принять поправочку в положение о выдаче загранпаспортов (или как там этот документ называется) о том, что если гражданин РФ состоит в браке с иностранным гражданином, поменял фамилию и собирается получать загранпаспорт, то при подаче соответствующего заявления (заранее) и предъявлении св-ва о браке и паспорта мужа/жены, может в своем загранпаспорте иметь красиво написанную фамилию своего супруга/супруги. Т.к. браки заключают не только с американцами-пофигистами, но и с гражданами других стран, где могут жить буквоеды суровей наших. Но... никому это не надо. |
lisulya, "паспорт" по-русски пишется с одной "с". "Стали забывать русский язык?" (с) |
Joan Baez поет: "I was born in East Virджinia" Значит, так оно и правильно. |
Гы, как будто, хоть один англоязычный чел, скажет ВирГиния. Шо за ..... |
Как будто хоть один француз скажет - Париж! Но русский (если он вменяемый) скажет именно так. |
По этой логике мы должны говорить "ЛАнден", а не "ЛОндон" |
10-4, А, ну-да, я забыл, что Joan Baez русская :-) |
Сверху уже объяснили.... Разницу между "традиционным" и остльным................. Ну, почему, НУЖНО опять повторять ..... (после 4-й, в конце конков) |
старые традиции умирают |
Что-то в европейских языках никак "Москов" не умрет. Уж пора бы... Когда-нибудь каждый обнаруживает в себе тягу к традиции и прелесть звукоряда родного языка. |
есть "язык силы", это не хорошо и не плохо, это факт. Москов ли, Москва, Москау, Мокша - кого это, по большому счету, за пределами седьмой части суши, волнует? |
10-4 На британских картах Moskva, не Москоу |
This is to distinguish the Russian capital from Moscow, Texas |
|
link 18.10.2010 10:47 |
А Москву в Техасе разве не в честь русской Москвы-то назвали? |
Не, они свою Mosscow назвали в честь замшелой коровы. А потом еще, помнится, требовали, чтобы русские свою столицу переименовали, а то ихние почтальоны теряются: не знают, в которую из Москв письма отсылать. |
You need to be logged in to post in the forum |