Subject: I cocked my hip
|
Кто, собственно, решил, что Н. Цыпина, А. Солопенко, В. Баканов - это истина в последней инстанции? Для меня их "Я переступила с ноги на ногу..." совершенно не выглядит оправданным. В том числе и с психологической точки зрения. Занялся проверкой среди доступных нейтивов. Общее мнение: - фраза почти не употребляется - указывает на одноразовое действие вроде взвода курка, а не перетаптывание с ноги на ногу. - ничего общего со смущенным состоянием. overbold, playful, feminine и так далее. - привели в пример (не зная даже данного контекста) поведение тинейджерки в пику чем-то раздражающему тинейджеру как задиристое поддержание статуса. Мне же кажется совершенно естественным для юной особы даже в смущенном состоянии показ некоторого презрения посредством некоторых жестов и движений, так называемое "фырканье", автоматически вырабатываемое, чтобы задеть пацанов. |
Оо многабукфф, а где Ваш вариант? |
хорош хлестать упавшую скотину:) Нет, отдаю должное трио и Erdferkel, переступила с ноги на ногу, возможно, самый удачный и удобоваримый перевод, НО отнюдь не единственно правильный. Передавая нужную позу, он сохраняет нейтральность. cocked the hip, по сути, тоже нейтрально, а умение читать sign language надо оставить читателю:) А так, в данном вопросе я больше солидарен с Snark & Oo, чем с lisulya & Erdferkel:) |
"многабукфф, а где Ваш вариант?" Букффы читать нада! "умение читать sign language надо оставить читателю" |
"выставила бедро и скрестила руки" - руководство по айкидо? "Айкидо акцентируется на слиянии с атакой противника и перенаправлении энергии атакующего" - вполне вписывается в контекст :-) |
Oo, Erdferkel, VIadimir говорит не о выставленном бедре, а о непринужденной позе, она была ниже. |
Фраза "cock hip" встречается и даже снабжена фотографиями: http://thepioneerwoman.com/photography/2010/08/the-hip-trick/ Давайте устроим мозговой штурм. :) |
А мне дык с самого начала виделось, что девушка в "оборонительную стойку" встаёт. Т.е., сначала она от его руки отодвинулась, а потом уж вовсе "отгородилась бедром и обеими руками прикрыла вырез [кофточки, платья - в чём там она]" |
Snark, женские бёдра - жуткое оружие :-) от "отгородилась бедром" до "призывно вильнула бедрами" - всё в тему: |
Короче, я оставил в блоге Ким Харрисон послание с просьбой проясниь эту фразу. Ждем-с. |
Тоже верно. А то понапишут всякого, а людЯм разбираться... |
“Yep,” I said, edging away in time with the music when his hand tried to creep to my waist. ”Still don’t want to dance.” “Something to drink?” he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage. I was still waiting for the boob fairy to show up, but the dress’s corset shoved everything up and together to make it look like I had more than I did, making me self-conscious. “No, thanks,” I said with a sigh. He probably didn’t hear me, but he got the gist, seeing as he looked away, watching everyone move. [...] “Come on. Everyone else is dancing,” he coxed when he saw me look at him, and I shook my head, almost feeling sorry for him. He reminded me of the guys in the photography club pretending the dark-room door had locked. It just wasn’t fair. I had spent three years learning how and trying to fit in with the cool chicks, and now I was right back with the nice but unpopular guys, mowing down cupcakes in the gym. And on my birthday, too. [...] I wasn’t a jock or a nerd—though I had belonged to the photography club back home. Despite my efforts, I apparently didn’t fit with the Barbie dolls. And I wasn’t a Goth, brain, druggie, or one of the kids who wanted to play scientist like their mommies or daddies at the research facility. I didn’t fit anywhere. В общем, переступила с ноги на ногу, как видим, уже не идеальный вариант. Выставив бедро, она вполне могла оттолкнуть (both literally and figuratively) беднягу:) А смутилась она немного позже:) Натолкнувшись на прынца) Итого: lavazz'у наказать! Надо учить людей приводить контекст. |
тогда возьмем "двинула бедром" - вот и будет literally and figuratively :-)) |
даже если и на расстоянии стояла, уж точно не "переминалась с ноги на ногу". Еще о самом cock: to set erect especially with a certain jaunty conspicuousness "a peafowl cocked its tail feathers" "a dog with one ear cocked" b : to turn, tip, or tilt usually to one side especially alertly, jauntily, or defiantly "the engine was cocked over at an angle of 60 degrees from the vertical -- Eugene Jaderquist" "a hat cocked over his right ear" "an eye incessantly cocked on the main chance -- R.L.Cook" c : to lift and place high (as the feet) "leaning back and cocking his feet up on his desk -- James Jones" (а вот это для меня новость:) + |
"...вызывающе выставила бедро" - заодно и аллитерацию всунем :-) |
мне кажется, она выставила бедро (покажите нам это бедро, наконец!), тем самым, обрезая его approach. А аллитерацией (if any:) можно пожертвовать, ибо читатель подумает, she couldn't make her own mind) удивительно, как из вопроса, не заслуживающего внимания, вырастают страницы обсуждения:) |
Итак, моя переписка с Ким Харрисон состоялась: Dear Kim, Hello and greetings from Russia! Your books are popular here, thank you for your creativity and vision! You know, there is an ongoing discussion amongst Russian translators about one of the phrases you used in your Prom Nights from Hell, specifically: “‘Something to drink?’ he tried again, and I cocked my hip, crossing my arms to hide my cleavage.” What did you mean by “cock my hip”? We still cannot translate it adequately into Russian. Can you please describe or explain it to make it clearer for all Russian fans of your works and translation? :) Very truly yours, Тут мне ответил кто-то из блоггеров по имени Superdink: Eugene, do the following: Stand up. Lean one hip to the right. Right leg straight-ish, left leg somewhat bent. This is what we call a cocked hip. You can do this with either hip. Я ему ответил: Thank you, but I would like to hear from Mrs. Harrison. It is about the character she has created and specific situation from her book. There may be some special meaning in that hip movement which only the author can be aware of. Наконец, мне отвечает Ким Харрисон: Hi Eugene! I’m so excited to hear from you. You asked about Madison cocking her hip. Superdink has the right posture, but what’s really important is the attitude. When Madison is cocking her hip, she is conveying that she is a little bit angry, and a little bit insulted, and really not wanting to be where she is, so if you have a motion that conveys that, then I’d go with it instead. Hope that helps, and if you have any other questions, my email is... |
...приходится бедро обратно вставлять :-) |
Way to go, Eugene!:) So it's all about the attitude... а я hаварил, в позу стала)) |
|
link 15.10.2010 16:56 |
Hello and greetings from Russia! Your books are popular here, thank you for your creativity and vision! ..... Can you please describe or explain it to make it clearer for all Russian fans of your works and translation? :) вмемориз (c) .... без шуток - я бы так хорошо сам не написал; имхо показательно заданный вопрос, высокий класс ... или это стандарт, и тут все так умеют? ;) |
silly.wizard, сколь приятно слышать, спасибо. :) |
You need to be logged in to post in the forum |