DictionaryForumContacts

 Mus

1 2 all

link 7.08.2010 21:20 
Subject: OFF: Кто как переводит?

 Pothead

link 9.08.2010 12:06 
Я вообще не понимаю как можно Промтом и подобными "средствами" переводить. От результатов такого "перевода" просто выворачивает, а править все это - так действительно проще вручную перевести, думаю что по времени иногда можно даже выиграть. Я уже не говорю про моральное удовлетворение. Когда сам- переводишь, довольно часто удовольствие получаешь (особенно когда ставка устраивает), а когда правишь такое г... (пардон май френч) - сплошное раздражение и нехорошие слова. Этот процесс можно сравнить с редактированием переводов "не очень хороших" переводчиков:) Короче Промт - максимум для каких-то элементарных текстов, писем и т. д., когда, скажем, человек не знает языка и хочет уловить хотя бы основную суть (хотя не факт что это у него получится). А что-то посерьезнее - вряд ли результат Вас удовлетворит, а заказчика и подавно. А если он еще и в теме - могут и уволить или отказаться от услуг... По крайней мере я бы так и сделал.

 2Lucy

link 9.08.2010 12:09 
Немного не в тему, но по-поводу: неужели есть конторы, где могут запрещать пользоваться интернетом или ограничивать доступ определенным набором сайтов?
Для переводчика это же как кислород перекрыть. Ведь когда переводишь, помимо очевидного МТ, необходима еще куча всяких ресурсов: названия компаний на их сайтах перепроверить, какие-нибудь сложные выражения в Google перепроверить, непонятные понятия в Википедии посмотреть, географические названия в географических словарях и на картах, соответственно, если не дай Бог, текст на английском не оригинал, а тоже перевод (с болгарского) кое-что и в болгарском словаре посмотреть придется, там же транскрипцию всех имен правильную с языка оригинала, правильные названия законов - на сайте правительства РФ, точные названия конференций - на их официальных сайтах... и т.д. Перечислить всего невозможно. За собой я все чаще замечаю, что вообще не пользуюсь, собственно, словарем, но непрерывно живу во всяких других справочниках.
Попроси меня сейчас начальство, дать список сайтов, доступ к которым мне необходим, а все остальные - закрыть, мне никогда такой список полностью не закончить.
Мне весь интернет жизненно необходим! А иначе за правильность кучи всего я просто не могу ручаться!!!

 2Lucy

link 9.08.2010 12:11 
Промт - только для перевода писем, полученных в ответ на брачное объявление в инете!

 Монги

link 9.08.2010 12:19 
гм... такое впечатление что профессии "переводчик" до Интернета просто не существовало...

 Gae4ka

link 9.08.2010 12:25 
2Lucy: таких контор предостаточно. На моей предыдущей работе помимо жесткой фильтрации сайтов (не только всякие там социальные сети, но и многие сугубо технические сайты) было введено ограничение трафика - 100 мб в месяц. При этом велся учет посещаемых сайтов, по каждому сотруднику, и эта информация регулярно предоставлялась руководству для изучения.

 Simplyoleg

link 9.08.2010 12:34 
С таким начальством, как у аскера, нужно брать на работу свой лаптоп с Интернетом 4G и подпольно им пользоваться. Псих какой-то, наверное

 Codeater

link 9.08.2010 12:55 
Ну вот у меня кореш в налоговой сисадминит, так у них вообще доступ в инет для сотрудников (не для тех, кто IT конечно) только с одного компа по спецразрешению шефа. Флэшки ликвидированы как класс. Думаю, что полно и частных контор, где интернета нет. Наши айтишники с удовольствием поддержали бы такое начинание руководства, а то сервер раз в неделю поднимать сверхурочно им надоело. Вирусы, етить их в качель!

 Anna-London

link 9.08.2010 13:54 
"Вообще я скажу так. Переводчик очень сильно расслабляет, снижает внимание и выключает мозг".

Интересно... Переводчиков здесь предостаточно. Дамы и господа, признавайтесь: как именно вы расслабляете, снижаете внимание и выключаете мозг у автора данной цитаты? :)))))

 Lonely Knight

link 9.08.2010 14:15 
To Монги

"гм... такое впечатление что профессии "переводчик" до Интернета просто не существовало..."

Конечно, существовало, но с интернетом я могу ГРАМОТНО перевести до тучи больше СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ документов. Когда принесли первый раз текст про инженерно-геологические изыскания, думал, повешусь. Но нет, жив пока, хотя времени, конечно, убил несоизмеримо с оплатой))) А представьте, сколько мне было бы нужно времени, чтобы все это изучить в библиотеке? Разумный поиск по ключевым словам и контексту - великая вещь. Вопрос отбора достоверных источников - это уже другая тема.

 Yerkwantai

link 9.08.2010 14:27 
Anna-London, мне кажется автор имел ввиду программы-переводчики :)

 Монги

link 9.08.2010 14:29 
Lonely Knight,

я это к тому, что переводчик, по идее, должен оставаться переводчиком в любых обстоятельствах... А то эдак скоро при внезапном отключении от Сети коллеги начнут отказываться выполнять свои должностные/исполнительские обязательства в связи с "форс-мажорными обстоятельствами", ага...

 Lonely Knight

link 9.08.2010 14:42 
Монги,

В этом смылсе я 100% "за", переводчик - он и в Африке переводчик ))
Устно-то переводить все равно без интернета придется. Тут как хочешь выкручивайся - на то ты и переводчик. На устном мозги работают в 5 раз интенсивнее, за компом даже слова новые нет необходимости запоминать - все равно в ТМ пойдет, надо будет - найдешь. А на устном ух как бывает жестко...

 Simplyoleg

link 9.08.2010 14:48 
2 Монги:
На случай внезапного отключения от Сети и отключения электроэнергии у аскера тем более должен быть (до этого подпольный) лаптоп с Интернетом 4G, который он сможет гордо выложить на стол и, как ни в чём не бывало, продолжать работу. Только так подобных шефов и воспитывать!

 2Lucy

link 9.08.2010 14:50 
Ну на случай форс-мажорных обстоятельств отключения интернета у меня есть и МТ на жестком диске и бумажные словари-справочники, коллеги, опять же, однако, все это требует намного больше времени. Интернет неизмеримо убыстряет работу, а время нынче - деньги (для работодателя же заработанные).

 2Lucy

link 9.08.2010 15:03 
Коллеги устные переводчики, но согласитесь, что если вы во время устного перевода переведете Law on Strategic Sectors - закон о стратегических секторах, никто вас сразу камнями не забросает, а если скажете - закон об инвестировании в стратегические отрасли экономики, вас на ура поднимут, а вот в письменном переводе треба официальное наименование закона употребить, иначе как же ж (закон о порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства).
И где, скажите мне на милость, взять это полное название, кроме интернета? Ну ладно, есть еще Консультант и Гарант, конечно. Но ведь не у всех...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all