DictionaryForumContacts

 Nattie

1 2 all

link 6.08.2010 6:18 
Subject: on the part of or in favor of ... binds or is for the benefit of law

 Nattie

link 6.08.2010 15:19 
Оксана, как Вы считаете, можно ли "executor" перевести как "личный представитель"? Что-то "душеприказчик" меня пугает... Боюсь, заказчик перевода не поймет...
Цитата из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Executor):
"The generic term for executors or administrators is personal representative."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=personal representative&l1=1&l2=2

 ОксанаС.

link 6.08.2010 16:07 
не нравится душеприказчик - напишите исполнитель завещания

 Nattie

link 6.08.2010 16:15 
Спасибо еще раз!

 eu_br

link 6.08.2010 16:15 
в пункте (f) по-прежнему имеется в виду этот самый договор. "Any agreement" здесь - "любая договоренность", т.е. если в тексте настоящего договора прописана какая-либо договоренность/соглашение между двумя и более лицами, или в интересах нескольких лиц, то такие лица несут по нему солидарные (обязательно!) обязанности и, соответственно, имеют солидарные (обязательно!) права. Ключевое слово - "солидарные" (в оригинале jointly and severally), т.е. никак иначе быть не должно, для этого пункт и прописали.

 Nattie

link 6.08.2010 16:27 
Спасибо за Вашу поправку! То, что на первый (и второй тоже) взгляд показалось незначительным, оказывается все-таки важно. Написала так:
f) при заключении соглашения между двумя или более лицами, или в интересах нескольких лиц, вовлеченные лица несут по такому соглашению солидарные обязанности и имеют солидарные права.
понимаю, что корявенько звучит...

И еще раз вопрос - нумерацию пунктов можно оставить на латинице, дабы избежать путаницы?

 ОксанаС.

link 6.08.2010 16:38 
Nattie,
можно так
любая договоренность между несколькими лицами или в интересах нескольких лиц порождает у таких лиц солидарные обязанности и солидарные права

 Nattie

link 6.08.2010 16:44 
Спасибо! Верно и звучит!

 russelt

link 6.08.2010 16:55 
просто подстрочник: Любое соглашение, заключенное от имени или в пользу двух или большего количества лиц связывает их обязательствами и служит интересам каждого из них в отдельности и солидарно

 123:

link 6.08.2010 17:20 
...слава Богу!... наконец-то на форуме появился свой юрист...
"Если не российским, тогда вообще не нужно замарачиваться с формулировками, главное передать его смысл русскому подписанту. "
... я всегда это говорил... но ... это же наше родное ... посконное, исконное, домотканное, оно же кондовое, прошитое в подкорке - пироги у нас может печь сапожник, сапоги - пирожник, а охреневшая от безнаказанности "кухарка" (собирательный образ, не надо на меня баллоны катить) по-прежнему с сокрушительным успехом руководит государством ... :+)))

ИМХО: переводчик должен переводить, а юрист думать, как ему использовать то, что напереводил переводчик. В основе должна лежать система прецедентов - хороший переводчик лучше всего работает по уже переведенным и утвержденным юристами материалам (ревизия, перевод аналогичных документов и т.п.), а переводчик-дурак мнит себя юристом, доктором околовсяческих наук ... послушаешь такого и вспоминается разговор Остапа Бендера с умным дворником...

З.Ы. Убедительная просьба юристов (а равно и прочих специалистов), работающих в силу различных причин переводчиками, не воспринимать вышесказанное на свой счет...

 Nattie

link 6.08.2010 20:00 
Спасибо, russelt, взяла Ваш подстрочник. Все гениальное - просто...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all