DictionaryForumContacts

 Tarion

1 2 all

link 1.07.2005 5:24 
Subject: офф: нужны курсы английского :((

 Kate-I

link 1.07.2005 9:19 
2Nick3: мой личный рекорд на выносливость - синхронный перевод на конференции по знакомой тематике с русского на английский-90% и на русский-10% с 9 утра до 6 вечера с двумя перерывами на чай по 10 минут и 1 обедом (где нельзя было нормально поесть, т.к. нужна была переводческая помощь, а потом после сытного обеда у меня на час мозги отключаются).
И так 2 дня подряд.

Только не спрашивайте, что со мной было на 3-й день. Не могла нормально спать после этого, т.к. в голове истошно дребезжала речь на двух языках - я восстанавливалась почти неделю, но на работу все равно приходилось ходить. Выходные помогли прийти в себя.

Что касается качества, то действительно бывают закономерные "минуты тупости", но тут просто надо проявить волю и постараться пройти их с наименьшими потерями, и тогда можно опять выдавать качество.
Кстати, у меня есть такой маленький секрет восстановления работоспособности: во время перерыва выйти подышать воздухом, причем как следует. И, конечно, кофе с небольшим кол-вом еды. И надо всегда много пить воды - не расставаться с бутылочкой эвиан. А если совсем тупость одолевает, то можно потыкать в себя карандашом - ха ха.

 Bytheway

link 1.07.2005 9:20 
да, про "долго не живут" ерунда.
тоже наблюдал, как на конференции два дядьки работали, как они из сложных ситуаций виртуозно выходили и вссё такое, вызывающее восторг "понимающего" - так им было явно немало за 50, под 60 скорее обоим. Они потом нас студентов зеленых напутствовали и "багословляли", байки всякие про свою работу рассказывали, вообще было очень приятно

 perevodilka

link 1.07.2005 9:25 
Катя, ну ничего себе ты даешь.. Ты именно СИНХРОНОМ занималась?
У меня были четыре дня с 8 утра и до 20 вечера, но у меня был последовательный перевод.. ну то бишь рот закрыл нейтив, я быстро перевела, он дальше поехал... С синхроном то рехнулась бы наверное... :)))

 Nick3

link 1.07.2005 9:30 
по-моему, даже послед в таких количествах - полный атас! у меня один раз так было: встечал в аэропорту, потом часа 2 интенсивных деловых переговоров, потом надо было по городу с ними таскаться. но самое противное было в ресторане вечером: мозги не варят, не врубаешься абсолютно, а надо переводить тосты, всякие дебильные шутки.

Ненавижу эти рестораны: сути нет, какая-то фигня.

 Tarion

link 1.07.2005 9:31 
спасибо за ссылочки, обязательно проштудирую.
для особо одаренных (простите за резкость, но я в посте указала, что оплачивать все это будет фирма, т.е. подразумевается официальность, заключение контракта, командировочные, гостиница и т.д., т.е. вопрос должен решаться серьезно, учитывыая, что фирма будет на какое-то время лишаться части переводчиков), повторю, что варианты с обращением к профи, который на дому всему научит, не подходят. кроме того, такое обучение мы в состоянии огранизовать в алма-ате. тут тоже есть зубры синхрона, поверьте. речь идет именно о курсах. я пытаюсь составить конкурентную карту.
аристарх, пере - отдельное спасибо :))

 perevodilka

link 1.07.2005 9:31 
Ник3, а мне все нравится всегда. Это отличный опыт, будь то в ресторане или на деловой встрече.

 Bytheway

link 1.07.2005 9:32 
кстати синхронисты меняются довольно часто (чуть ли не каждые полчаса на опыте той конференции - хотя, может быть, как раз возраст уже :))) - вот там их пара потому и была. но, возможно, это в идеале, когда на них "не экономят" :-))

 Kate-I

link 1.07.2005 9:34 
2pere: Да это был именно синхрон - то есть я говорила столько, сколько все выступающие вместе взятые.
Последние 2 года 90% моей работы - именно синхрон.
Наверное, должна быть к синхрону какая-то предрасположенность. Помимо знаний и опыта требуется очень большая физическая выносливость.
После длительного синхрона ощущаешь себя как марафонец, которого во время бега заставили решать задачки по математике.

Когда начинаешь синхронить, трудно очень, но потом легче.

 Kate-I

link 1.07.2005 9:43 
Тари, поверьте мне, что если очень нужно, то можно организовать себе профессионального синхрониста-преподавателя хоть на луну. Главное, граммотно подойти к организации этого вопроса. Вам же не корочка нужна, а знания, не правда ли? Так вот: во-первых, ваша контора не лишится своих переводчиков на 2-3 недели, во-вторых, вы можете позаниматься после работы, так что это может быть и 1 месяц хотя бы (2 недели вам все равно ничего реально не дадут - поверьте мне), в третьих, ну-ка посчитайте, что дешевле - разместить преподавателя в вашем городе, или разместить несколько человек в Москве, где такие нереальные цены на гостиницы. Дурного не посоветую, но решать Вам. Проявите креативность в конце концов! И будут супер-результаты.

 perevodilka

link 1.07.2005 9:44 
Кать, ты монстр :)))
я синхроном переводила как-то раз на конференции, но я сидела с нейтивом рядом (он типа гость был), поэтому я ему на ухо все синхронила.. это конечно немного другое... переводила тогда около 2,5 часов.. усталость была, но в основном из-за того, что приходилось в полголоса на ухо говорить...уж лучше голосом по-нормальному ;)

 Nick3

link 1.07.2005 9:45 
Ну, может, Тане охота в Москву заодно съездить, совместить приятное с полезным))))развеяться

 Romeo

link 1.07.2005 9:45 
Че-то мне переводчиком все меньше и меньше хочется быть... :)

 Рудут

link 1.07.2005 9:53 
Станно слышать про синхрон по 8-9 часов в день без сменщика????
Ни один профессиональный синхронист не работает БЕЗ СМЕНЫ КАЖДЫЕ ПОЛЧАСА - ЧАС. Если, конечно, мы говорим о настощем синхроне, в кабине.
Уточните, KAte?

 Bytheway

link 1.07.2005 9:58 
Рудут, и я про то же. странно. наверняка даже нормативы какие-то есть. хотя в жизни (нашей :( )так ли уж редко они нарушаются

 Рудут

link 1.07.2005 10:01 
Я бы послушала, что V (бывш. ООНовский синхронист) скажет по эому поводу

 Kate-I

link 1.07.2005 10:02 
2pere - когда "говоришь не своим голосом", например, шепчешь, всегда большая нагрузка на связки. От хриплости и временной потери голоса вплоть до операции по удалению узлов на связках (так называемая "болезнь оперных певцов"). Поэтому легче, когда работаешь с оборудованием для с/перевода, стационарным или переносным.
На себе опробовала сироп шиповника - отличная вещь: повышает иммунитет, смягчает связки и утоляет чувство голода слегка.

2Ромео - известно, что некоторые хваткие и предприимчивые мужчины-синхронисты имеют много хорошо оплачиваемого фрилансерского синхрона в разных странах или/и оказывают услуги по синхрону через свои переводческие фирмы.

 Tarion

link 1.07.2005 10:07 
Катя, большое спасибо за исчерпывающий ответ касательно креативности. Так и скажу руководству. Мол, ребята, проявите креативность. Вот они порадуются... Заодно попросят подыскать новое место работы. Переводчик должен быть в первую очередь корректным, не находите? А в синхрон нон-стопом без смены и обеда я, вы уж простите, просто не верю. Это просто укороченный последовательный, не знаю, как это правильно назвать, но наверное по 2-3 слова переводится. Или вы гений, а все остальные - так, погулять вышли.

 Kate-I

link 1.07.2005 10:08 
2Рудут: синхрон с 8 до 6 с 2-мя перерывами на чай-кофе и 1 ланчем у меня был только 2 (3) раза всего. Один раз я просто отправила второго переводчика, т.к. он не владел тематикой (и решила проверить свои силы), а второй раз действительно не было возможности найти пару. Так получилось.
Я же не каждый день так работаю. Но всякое бывает.
Я считаю, что день "обычный", когда синхрона часа 5 в день, с перерывами на отдых и обед.

 Kate-I

link 1.07.2005 10:11 
2Tarion: от того, верите Вы или нет, ничего не изменится. Это факт из жизни, не более того.
Я знаю как минимум 3-4 человека, которые при необходимости могут отсинхронить целый рабочий день. И среди них есть женшины.
Такой график не является нормальным, но бывают всякие проколы организаторов: второй переводчик может оказаться не очень подготовленным или просто заболеть.

 Аристарх

link 1.07.2005 10:14 
Стоило отвлечься, так как нужно было перевод сделать, а тут столько всего понаписали. Мне как-то раз довелось переводить одного голландца (с английского). Так я целых три дня вообще рот не закрывал с утра до позднего вечера. И в ресторанах и в пицериях и в цехах комбинатах и переговоры. Короче весь набор. После этого вообще от устных переводов воротило.

 Nick3

link 1.07.2005 10:19 
У голландцев такой специфичный инглиш.Как-то переводил устав голл компании: чой-то по англ написано, но понять, что к чему, невозможно! я так ржал, но в то же время думал, что и уволить могут!

 Abracadabra

link 1.07.2005 10:22 
2 Kate I

Согласна с РУДУТ ! Ни один профессиональный синхронист не работает БЕЗ СМЕНЫ КАЖДЫЕ ПОЛЧАСА - ЧАС. Если, конечно, мы говорим о настоящем синхроне, в кабине. Это всегда так, если это действительно серьезное мерпоприятие и серьезная контора. Иначе это тарабарщина, потому что ни один нормальный человек не проговорит даже на родном языке без умолку даже просто ничего не переводя почти 12 часов. Это нонсенс. Потому что уже через 4 часа этот СИНХРОН будет напоминать что-типа " Сяу... Мяу....". Если мы конечно говорим дейстительно о СИНХРОНЕ. И верно Вы заметили что уже через 4 часа " не надо мучаться совестью за то что вы там что-то приврали". А мы говорим о высокопрофессиональном переводе.

 Tarion

link 1.07.2005 10:25 
Катюш, тогда именно с ненормальности и стрессовости и надо было начинать. Случайно и экстренно такое бывает у всех, но поначалу из ваших постов казалось, что это норма. Именно это и вызвало удивление и ощущение накоторого снобизма, что ли.
Что же касается креативности - у нас ее просто не понимают. Слишком большая компания, если креативить, то есть риск вообще остаться без курсов. Все очень долго запускается. Спасибо на том, что деньги на нашу учебу заложили. Поэтому я и ищу коротенькие курсы.
Вопрос самообразования не стоит: мы с работы мертвые выползаем. Это я маленькая, могу позволить себе учиться, гулять и развиваться. Остальные просто падают от усталости.

 Tarion

link 1.07.2005 10:26 
Абра, слушай, а ты где натаскивалась? У вас ничего такого нет? Смежные же отрасли...

 Abracadabra

link 1.07.2005 10:42 
2 Tari
Я натаскивалась сама. У меня учителя были хорошие. Меня просто как котенка бросали в самое пекло и смотрели - выплыву я или нет. И как правило всегда выплывала. Хочешь быть перводчиком- значит им станешь, вот едешь с нами на международную конференцию и флаг тебе в руки. Ты-официальный переводчик. Все! Практикуйся!
1. Переводчик набирает лексику по тематике именно на письменных переводах.
2. Чтение их журналов на языке по твоей тематике. Читай, обращай вниамние, как они строят предложение. Англ. перевод должен быть в 1.5 раза короче, если нет перделывай.
3. Если есть возможность попроси разрешения присутствовать на переговорах посмотри как работают твои опытные коллеги.
4. Научиться делать краткий конспект, именно то ,что не сможешь удержать в голове: цифры, фамилии, ключевые слова.
4. Смотри и слушай СNN.
5. Пытайся переводить просто вывески и рекламу на улицах. Слушаешь наш выпуск новостей, пытайся сразу синхронно переводить за диктором.

Или возьми отрывок текста и попытайся его первести вслух с листа, записывая себя на магнитофон. Потом послушай. оцени себя со стороны.
Вот самые простые упражнения.

 Kate-I

link 1.07.2005 10:48 
2Abra: Я не знаю, почему Вы решили, что такой перегруз у меня норма жизни. Я описывала это как крайние случаи, специально указывая на то, что это чрезвычайные ситуации.
"Ни один профессиональный передчик не работает без смены каждые полчаса-час" - это не совсем так. Исключения: если это начинающий переводчик еще без репутации, и ему нужен опыт; или если очень прижмет, или если человек в состоянии это вынести и понимает, что он получит за работу очень хорошее вознаграждение. Кстати, в экстренной ситуации, когда нет пары, мало кто решится добровольно кинуть постоянного заказчика и хлопнуть перед ним дверью, чтобы он вообще без перевода остался.
А насчет ваших "мяу" могу сказать, что я один раз с 9 до 18 внимательно слушала, что переводит синхронный переводчик (который работал весь день один, без смены), и у него были лишь небольшие погрешности в переводе. Никаких мяу. Все четко. Я даже не заметила, в какой момент он впадал в тупую кОму.
И еще: синхрон с переносным оборудованием ничуть не меньше синхрон, чем тот, который в кабине. Только в кабине нет такой возможности задавать при необходимости вопросы говорящему.
А что касается "мучиться совестью по поводу того, что приврали", то "врут" при переводе все как один. Только не по собственному желанию: бывает не слышно, неразборчиво, неясно. Все, кто синхронит, с этим сталкивались.

 Abracadabra

link 1.07.2005 11:06 
Я больше ничего не могу да и не хочу говорить, у меня свое понимание качества перевода, я только хочу заметить, что с 9 до 18 НЕВОЗМОЖНО ВНИМАТЕЛЬНО слушать. Ну так уж у нас организм устроен:))), что уже через 20 минут аудирования, внимание начинает просто отключаться, мы начинаем отвлекаться. Почитайте даже просто основы психологии и физиологии. Желаю удачи!

 Tarion

link 1.07.2005 11:14 
ок. офф считаю закрытым.
удачных устных переводов (и письменных тоже!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all