Subject: Лоерам: формулировки
|
Да-а уж, лучше бы не лезли "специалисты по стилистике" в право и в то, что "гуд" а что не гуд в лигал драфтинге :-) Ир, совет: плюньте на эти высоколобые теоретизирования доморощенных грамматистов, оторванные от Вашего конкретного текста. В Вашем случае вообще можно было и точку с запятой поставить, и просто запятую, а можно было и ничего не ставить. Насчет "каких-то определенных формулировок на русском" и "стандартных оборотов" - сколько раз говорили уже, что таковых - нет :-) Хотите - переводите так, как Вы предложили (типа "данное положение действительно при условии, что..."), а ещё лучше, знаете что? - переводите все подряд - и как в англ. оригинале фраза из 500 слов, так и в русском переводе будет то же. Свободно можно переводить подряд с вводным "при условии, что". А кстати, как Вы "from time to time" здесь перевели? :-)))) А нaсчет "дефолта" - мне вот что ещё в голову пришло: поскольку тут речь именно о НАРУШЕНИИ (да?, ну не заплатили - дефолт наступил), фактически о частном случае failure to deliver, to comply, to fulfil, to discharge/meet one's obligations или т.п., то вполне ляжет "нарушение было допущено / имело место / произошло И (ДО СИХ ПОР) НЕ УСТРАНЕНО". "Does that sound profound, or just boring?" (c) :-))))))))) |
Спасибо. Сразу то, что мне бросилось в глаза: "Сохраняется там в силе". Все-таки можно? "В силе"? Объясню, почему я за это так цепляюсь: мне кажется, что все эти события (дефолты, форс-мажоры)... (не знаю, смогу ли я выразить свою мысль) поскольку они имеют совершенно конкретные юридические/правовые (кстати, как правильно?) последствия, то их можно... ну не приравнять, конечно, а treat как какой-то договор или документ, имеющий юридическую силу. Ну, не то. Не могу выразить мысль (но мне почему-то кажется, что Вы, V, меня поймете :-)). И поэтому можно написать, например, "Уведомление содержит указание на возникновение/наступление (что лучше?) и сохранение силы Случая Невыполнения Обязательств". Нет? Ошибаюсь? Понравилось Ваше "ВЕРНО" - то, что я искала. По поводу фразы из 500 слов... Ведь читают не только лоера, да и не все лоера так хорошо учились, как некоторые. :-) А я когда еще сочинения в школе писала, твердила себе: думай о том, кто будет это читать. Поэтому... что ж плохого в том, чтобы разбить фразу и сделать ее более читабельной, не искажая при этом смысла? Про from time to time была шутка? Да? Ну у меня-то с юмором не очень, я ж все буквально воспринимаю, поэтому скажу честно: нашла этот параграф (это ж Company's signatory - да?) у себя в переводе - никак не перевела, типа нет его там. :-))) Я бы перевела, ЕСЛИ БЫ не было фразы, следующей за provided, и я бы перевела, ЕСЛИ БЫ там стояло множественное число, т.е. persons... directors... whose signatures... Тогда бы я нарисовала себе картинку о том, как Компания ПЕРИОДИЧЕСКИ, ПО МЕРЕ НЕОБХОДИМОСТИ, ПО МЕРЕ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ (скорее всего последнее) направляет в банк обновленный список этих signatories, чтоб банк был "в теме". А тут... (само собой, может подразумеваться, что таких signatory несколько, но написали-то про одного :-))) речь идет про одного чижика, да еще и пишут, что если он перестает быть signatory, то и уведомление об этом будет отдельное. Вот так. Что-то я как будто оправдываюсь... Хм... :-)))) P.S. очень profound, и совсем не boring: зевнула только три раза. :-))) |
Ириш, "попунктно" (с) :-)): Последствия - мне более нра "правовые" "сохранение силы случая невыполнения..." - мне, честно, не нра :-( Про длинные фразы - ну ок, ну можно, конечно, с Вами согласиться. А вот "по мере внесения изменений" (на "фром тайм ту тайм")- имхо просто гениально. "Шляпп-ппу-у-у ... да-а-алло-о-о-ой!!!" Не, ришпект. Серьезно |
Да я, собственно, специально иногда скажу какую-нибудь ерунду, чтобы подчеркнуть гениальность всего остального. :-))) А шляпы Ваши коллекционирую и бережно храню в отдельном шкафу, ухаживаю за ними, пылинки сдуваю... А ведь это только шляпы... но Ваши. :-))))) Большое спасибо! :-) |
Вот мне тут встретилось: Ни одна из Сторон не будет нести ответственности в случае невыполнения, несвоевременного или ненадлежащего выполнения какого-либо обязательства по настоящему Договору, если указанное невыполнение, несвоевременное или ненадлежащее выполнение обусловлены исключительно наступлением и/или действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорные обстоятельства). Ну, во-первых, я думаю, что здесь можно использовать provided that, т.е. Или лучше что-нить типа in the event and to the extent that this failure...??? И вот эта часть: "наступлением и/или действием обстоятельств непреодолимой силы" - здесь, скорее всего, под "действием" имеется в виду effect, но, в принципе, можно же мои "occurred and is continuing" переводить вот этим "наступлением и/или действием"? Как считаете? |
Ириш, эти положения в договорах на самом деле пишутся без какого-то строжайшего стандарта. Я видел сотни относительно различавшихся между собой, но бывших при этом совершенно в равной степени приемлемыми вариантов положений об обстоятельствах непреодолимой силы. Так что я бы не моргнув дал отмашку и на to the extent that, и на as long as и, да, на provided that. И далее - либо просто ... was caused by / resulted from ... force majeure, Ну типа, "проложиться" на тот случай, когда им противная сторона начала бы нудить : "не-ет, Вы все равно выполняйте, ведь стихия разбушевалась задолго ДО ТОГО, как Вы осознали, что не сможете выполнить положенное". Надуманный, по-моему, совершенно аргумент, с полпинка отбиваемый, как минимум, в англо-саксонских судах - у них же там прецедентов на эти случаи за сотни лет столько наработано, что положения договора - СУГУБО ГОВОРЯ, здесь, я бы сказал, уже даже и вторичны. Не сомневайтесь и не задерживайтесь на этом особенно |
У меня сомнений-то и не было никаких. Вспомнила просто это обсуждение. Решила посоветоваться: можно или не стоит. Все поняла. Спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |