DictionaryForumContacts

 Pravdinsky

1 2 3 4 5 all

link 8.10.2009 7:51 
Subject: Проверка тестовых заданий

 Pravdinsky

link 10.10.2009 7:57 
Г-н zaharf! В корне с вами не согласен: я пробежался по вашему форуму и НИКТО технически грамотно не перевел ни одного элементарного термина (например, по вентиляторам так никто и не написал "вентилятор на виброгасящих опорах"), не говоря уже о сложных. А насчет вашего филологического образования, то вы щеголяете своими дипломами перед работодателями и отбортовываете остальных специалистов, которые гораздо лучше владеют и языком (работа в инофирмах) и той специальностью, по которой выполняются переводы. В результате ВСЕ ваши лингвистические переводы НЕ соответствуют российским требованиям, предъявляемым к российской технической документации. Еще раз повторюсь: не принимались раньше на работу по техническому переводу люди без специального (не лингвистического) образования! И качество переводов было гораздо лучше (в части неопубликованного перевода). Научная и техническая литература ВСЕГДА переводилась и редактировалась специалистами в данных областях. Узкие специалисты как раз вы, уважаемые. Кстати, а вы знаете, что такое делигнификация и где она применяется? А оптическое отбеливание? А что такое рафинер? А ролл Вэлли? А длинносеточная машина? А грудной вал? А суперкаландр? А что такое кажущаяся вязкость неньютоновской жидкости? Вам даже незнакомы наименования основных машиностроительных деталей, сборочных единиц и материалов, не говоря уже об устройстве и принципе работы специальных изделий и пр. Вас слишком много навыпускали наши языковые вузы, вы создаете нездоровую конкуренцию, беретесь за непосильные для вас переводы, а потом задаете дурацкие вопросы на форумах, еще раз прошу - не лезьте не в свое дело, переводите гарри потеров и дешевые детективы, мы-то за них не беремся! Обращаюсь также и к работодателям: не доверяйте переводить НТД лингвистам, это чревато серьезными последствиями!

 eugene02130

link 10.10.2009 8:22 
(например, по вентиляторам так никто и не написал "вентилятор на виброгасящих опорах")

Наверное, потому что нет "виброгасящих" опор, а есть "виброизолирующие" (во всяком случае, "виброгасящие" я ни разу не встречал в нашей КД, вот "виброизолирующие" - сколько угодно).

 lesdn

link 10.10.2009 8:26 
Пользователи zaharf и Pravdinsky не нужно переходить на личности. Уважайте себя и мнение других.
2Pravdinsky, в целом и общем разделяю Вашу позицию, но подход идеалистический. Да и на оставшихся без работы филологов не хватит гаррипоттеров, а инженеры-переводчики сойдут с ума от объема. Я думаю, есть резон сузить тему до обсуждения политики некоторых БП.

 Val61

link 10.10.2009 13:31 
Опять г-н Инженер приперся переводчикам ума вставлять?

 Erdferkel

link 10.10.2009 15:47 
Вспомнился любимый анекдот, который уже несколько раз на МТ приводили:
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопорение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...

 Anna-London

link 11.10.2009 1:08 
Издание пятнадцатое, исправленное и дополненное. А все о чем - о "нездоровой" конкуренции. Плавали, знаем. Одного не могу понять: почему мы (скажем так, я и все знакомые мне переводчики - как технари, так и лингвисты, и все, что посередине) конкуренции не боимся, а г-н Инженер-Правдинский так от нее страдает? Ну мы же не говорим, что, мол, инженеры как напереводят так, что за ними потом надо переписывать на нормальный язык все, кроме терминов... ;)

 Delonix

link 11.10.2009 7:38 
Хорошо, конечно, быть и богатым и здоровым - думается с этим мало кто поспорит. Но вот, позвольте поинтересоваться дилетанту-лингвисту - а на какого рожна, pardon my french, высококвалифицированным успешным инженерам, врачам и прочим замечательным специалистам подаваться в переводчики и много ли таких найдется? (- вопрос, впрочем, риторический, можно не отвечать:)

 Delonix

link 11.10.2009 7:44 
- какого рожна

 Юзеp

link 11.10.2009 9:16 
Уважаемый Pravdinsky, на данном форуме тусуются в основном лингвисты, 5 лет изучавшие To be or not to be и другие художественные произведения, а вы нас так вот обухом по голове техническими терминами. Обидно, конечно

 Val61

link 11.10.2009 10:08 
В данном форуме также тусуются лингвисты, имеющие, помимо базового лингвистического образования, подготовку по техническим специальностям и многолетний опыт работы на производстве. Люди, в совершенстве владеющие иностранным языком и обладающие обширными знаниями как базовых технических дисциплин, так и знаниями конкретных технологических процессов и оборудования. И не вам нас учить.

Безграмотных халявщиков мы и сами не любим, так как они позорят ремесло. А еще мы не любим "умников" навроде вас.

Не пытайтесь быть святее папы Римского и не учите нас жить. И тогда мы не скажем, куда вам пойти.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 8:14 
Уважаемый eugene02130! Откройте любой поисковик и наберите "опоры виброгасящие", получите множество примеров. Виброизолирующими называют опоры, на которых установлено, например, БРЭО, при этом вибрация передается от ЛА к БРЭО. Если же имеется в виду вентилятор, трансформатор, машина электрическая вращающаяся и пр., то опора будет виброгасящая, т.к. вибрация передается от оборудования к фундаменту или конструкции.

Уважаемый Va161! Но вы же не знаете, кто я? Почему вы решили, что я не могу высказывать свое мнение? Кстати, подучиться всем, в том числе и мне, не грех, что вы ерничаете?

 natalitom

link 12.10.2009 8:56 
*А что такое кажущаяся вязкость неньютоновской жидкости?*

УРРАА!!! Так все-таки она существует, эта "кажущаяся вязкость". :-)) Я так и перевела, а ко мне пришла начальник отдела контроля качества, назвала это полным бредом и потребовала другие варианты перевода. Хотя человек, вроде, в теме.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 9:55 
Кажущаяся вязкость обычно относится к суспензиям, дисперсиям, бумажной массе, древмассе, битумам и пр. неньютоновским жидкостям, которые не подчиняются закону вязкого трения Ньютона. Вашему нач. СОК рекомендую обратиться к учебникам по гидравлике Башта или любым другим, а относительно кажущейся вязкости следует заглянуть в учебник по технологии целлюлозно-бумажной промышленности, а также в любое пособие по расчету машин и аппаратов химического производства.

 Val61

link 12.10.2009 9:58 
Pravdinsky
12.10.2009 11:14 link
Уважаемый Va161! Но вы же не знаете, кто я? Почему вы решили, что я не могу высказывать свое мнение?

Потому что я таких, как вы, снобов, на своем веку навидался. Вы изволили "высказывать свое мнение" в пренебрежительно-высокомерной и агрессивной манере. Отчего сложилось впечатление, что вы пришли сюда не опытом делиться, а объяснить переводчикам, какие они бестолочи. Знаете, мне по жизни инХенеры попадались, дивные образцы безграмотности и некомпетентности. К тому же с претензиями на знание иностранных языков. Смотришь, как такой где-нибудь на выставке в Париже или в Бангалоре пыжит из себя туфту, а иностранцы в кулачок посмеиваются...

Вы лучше пальцы обратно посгибайте. Если еще сгибаются. И поаккуратнее с глобальными обобщениями. Знаете что-то про свои виброгасящие опоры? Ну и радуйтесь. Я про них ничего не знаю и знать не собираюсь. Но заодно я не собираюсь ни вам, ни кому-то еще вставлять Вселенскую Мудрость про проводки горизонтальных стволов или про подземную гидродинамику. Я понятно выразился? Прочитайте свой первый пост еще раз и сделайте выводы. Иначе нарветесь.

 Thetford

link 12.10.2009 10:08 
**Обращаюсь также и к работодателям: не доверяйте переводить НТД лингвистам, это чревато серьезными последствиями!** - г-н Правдинский, только не нужно пропаганды. И потом, перевод не есть лишь знание технических терминов, на которые Вы так напираете. Это сложная дисциплина и знания одной лишь терминологии там недостаточно.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 10:17 
Ну, так я вас и прошу заниматься своими делами, т.е. лингвистикой, филологией, художественными переводами - мы же не претендуем на перевод художественной литературы. Вас же не учили всем тем 69 предметам, которые имеются в среднем во всех втузах, а вы, нахватавшись верхушек, решили, что очень понятно все толмачите на бумаге! Вас потом еще раз 10 отрихтуют или технические писатели, или сами разработчики. Я здесь выступил потому, что ДОСТАЛИ ваши перлы, за которые вам еще и платят, вся документация, идущая в комплекте с оборудованием, переведена из рук вон плохо! Мы со сварочным автоматом разбирались неделю, пока не перевели с русского на русский так, чтобы сварщик 4 разряда смог работать по данному "переводу".

Отдельно для Va161: вы что, угрожаете? Я на кого нарвусь, на вашего маркшейдера? Или на буровой станок?

 Malinka09

link 12.10.2009 10:35 
Pravdinsky, надо не ставить на место уважаемых и образованных людей, а помогать друг другу. Причем взаимно. Технарям помогать правильно оформлять свои мысли на родном языке (увы, иногда переводчику такое в исходнике попадается, что закачаешься), а переводчику помогать с тех.нюансами. А если хотите высокого качества, обращайтесь в агентства, где работают люди с двумя образованиями, и платите им в два-три раза больше.

 Thetford

link 12.10.2009 10:36 
г-н Правдинский, да Вы не стригите всех под одну гребенку! Откуда Вам знать, каким предметам меня обучали, а каким нет? И какое отношение имеет КОЛИЧЕСТВО изучаемых дисциплин к КАЧЕСТВУ перевода? Типа чем больше дисциплин заявлено в дипломе, тем круче яицаю Так что ли? Так кроме того, что они заявлены, их еще нужно знать в достаточной степени.
Вы что думаете, что все Ваши технические учебники являются эталонами, на которые нужно всем равняться? Да там технари иной раз такого понапишут.... Плакать хочется... Может терминологией инженеры и владеют, а вот с синтаксисом, пунктуацией, умением четко выразить мысль - большие проблемы.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 10:48 
Для синтаксиса есть корректоры. Эталоном являются ГОСТ, ТУ, СТП, НТД на данную продукцию, а также ГОСТ, определяющие терминологию, обязательную к использованию. А учебники писали не дураки, а люди с учеными степенями. А "технари" владеют не терминологией, а глубокими знаниями в данной отрасли - например, мои разработки существуют в металле и эксплуатируются до сих пор, многие пошли в серию. Насчет количества предметов - это основа, составляющая костяк инженерных знаний, они используются на рефлекторном уровне, как таблица умножения, за ними не нужно лазить в словарь и потом силиться объединить полученный набор слов в связный текст. Филологи в основном создают подстрочник, который затем причесывается так, чтобы красиво читалось, но смысл часто здесь теряется. Кстати, на мой сакраментальный вопрос так никто и не ответил - кто-нибудь знает инженера или ктн, дтн, кто занимается переводом художественной литературы?

 Сергеич

link 12.10.2009 10:58 
Мента одного знаю, который фильмы переводит, в народе известен как Гоблин :-)
Pravdinsky, надеюсь, для Вас не есть тайна, что нормальные переводчики помимо того, что читают литературу как минимум на двух языках на тему перевода в процессе перевода , работают с технарями-редакторами типа Вас. Так что, если к Вам приходят перлы после редактуры, то это уже не к переводчику претензии а к Вашим собратьям по цеху. А если перлы без редактуры идут, ну так, что же Вы хотели? Хорошо и дешево редко когда бывает.

ЗЫ: Вы бы это, того, тон бы сменили с заранее бесперспективного наезда, на конструктивный диалог.
ЗЗЫ: у филологов-переводчиков в дипломе тоже не один десяток предметов числится, так что перлы технарей в потугах переводить лично мне тоже очень сильно доставляют

 Val61

link 12.10.2009 10:59 
Люди, не кормите троллей.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:04 
1. Переводы идут не от редакторов, а ПРОДАЮТСЯ вместе с оборудованием. Кто был соучастником при их изготовлении, не известно никому.

2. А техническую литературу не ЧИТАЮТ, а ИЗУЧАЮТ. Прочитайте, например, учебник начерталки Гордон и Семенцова-Огиевского, а потом постройте пересечение тетраэдра с восьмигранником за 1 час. Получится? Так и с остальными знаниями. Язык - это сугубо практическое изобретение, вся теория к нему притянута за уши. А употребление на первый взгляд правильных слов, но отличающихся от арго "технарей", производит впечатление неквалифицированной работы.

 Malinka09

link 12.10.2009 11:10 
У меня тоже ощущение, что это тролль. По-моему, обычная провокация. Не стоит вестись, люди.

 Сергеич

link 12.10.2009 11:36 
Вот когда у нас перестанет беспричинно отрубаться свет, перестанут отключать горячую воду летом и отопление зимой, когда появятся нормальные дороги и отечественные безопасные, красивые и неломающиеся автомобили, вот тогда мы с Вами и поговорим и про госты, и про тетраэдры, и про начерталку, и про сопромат.

 Thetford

link 12.10.2009 11:41 
У меня тоже ощущение, что это тролль** - Похоже на то. Ну уж так, для порядка: уважаемый пропагандист, я, конечно, понимаю, что ГОСТ, ТУ, СТП, НТД являются эталонами для ряда продукции. НО, во-первых, по ряду причин мы не можем рассматривать эти материалы в качестве эталона при переводе, а во-вторых, многие из них просто морально устарели (ГОСТ к примеру). Сам работаю в крупном европейском концерне. Концерн производит и продает строительную и бытовую технику, комплектующие. Могу сказать, что "Запад" в технических разработках ушел так далеко вперед, что ни в каких ГОСТах и ТУ Вы не найдете, как же "правильно"называется та или или иная продукция. У нас её просто нет в природе - мы имеем дело с "языковой лакуной", если хотите. Не зря же ГОСТ скоро будет заменен техническим регламентом.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:42 
Так что же вы беретесь переводить по вашим словам "наши перлы"? Переводили бы себе беллетристику и в ус не дули, а тут нужно еще крейцкопф от ТНВД отличать, зачем себе трудности искать? А что, за кордоном техника не ломается, самолеты не падают? Или там уже вечный двигатель первого рода создали? Не пользуйтесь тогда плодами инженерного труда, не зарабатывайте деньги на инструкциях, стойте в очереди в издательство на перевод художественной литературы!

 Thetford

link 12.10.2009 11:45 
Вот Сергеич опередил меня =)). Читаем мысли на расстоянии =))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 11:56 
У нас все есть в природе - болты, винты, гайки, манжеты, гидро- пневмоцилиндры, фюзеляжи, стрингеры, полумонококи никто еще не отменял - по электротехнике и электронике также в России существуют и публикации МЭК и ИСО и остальные стандарты, да и наименования элементов те же самые, также их обозначения в схемах унифицированы с ИСО и МЭК. Работал я на западных фирмах - ничем там они необычным не отличаются и покупают ЗИП в основном в России, т.к. здесь дешевле. А насчет бытовой техники - я пробовал прочитать инструкцию на русском на телевизор фирмы LG, но так там ничего не разобрал, пришлось скачивать оригинал и читать на нем.

 Сергеич

link 12.10.2009 12:04 
И давно LG немецкая фирма? Да не расстраивайтесь Вы так, ну подумаешь, не знал тот технарь, который эту инструкцию переводил, элементарных принципов перевода, бывает, тут над такими инструкциями народ любить поржать, выкладывайте, вместе посмеемся.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all