DictionaryForumContacts

 Анна Касаткина

1 2 all

link 8.06.2009 15:59 
Subject: помогите перевести короткое предложение из договора!

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:00 
Кас. вот этого:

"как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее",

Максим, судя по кавычкам (quotation marks), вы кого-то цитировали.

Кого?

Заранее спасибо за ответ в одно слово.

Кас. "не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо" - Знакомо. :) Я фрилансом юрпереводом занимался все 80-е, когда "как надо" в Москве только двое знали - я и Дайм. Нас тогда слушали. В АО, в В/О, в ВАО...

Кас. "временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.)" - Будете смеяться, но я с моими лоерами по поводу перевода до матерного лая собачусь. А вот с провербиальным Марком Соломонычем (для меня это некто Владислав Витальевич Ли, канд. юр. наук, засл. раб. юст. РСФСР, бывш. судья по угол. делам), я спорить никогда не буду.

Кас."Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто"" - Правильно вычеркнуто. :)

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:05 
Кас. " Решил в будущем стать компаративистом". Неблагодарное занятие. Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Разве только к академику Батлеру податься ;)

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:09 
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините.

Про суды? Речь вот о чём. Украина имеет закон "О международном частном праве", Россия имеет аналогичные нормы в ГК, и, насколько помню, что-то подобное имеет и Казахстан. И в рамках этих норм (и воли сторон, выраженной в договоре), суд в соответствующих случаях должен будет применять _не российскую (или, соответственно, _не_ украинскую) систему понятий, а, например, английскую. Другое дело, что суды часто действительно "будут исходить из российского правового понимания" даже там, где _должны были бы_ исходить из другого, просто потому, что этим "другим пониманием" они не владеют.

Сказано же это всё в том абзаце было к тому, что вовсе не обязательно, чтобы дело слушалось в шотландском суде :).

Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял.

В том обсуждении, о котором я говорил, речь шла вообще не об изменении перевода, и на клиента никто не ссылался. Речь шла о том, как учить молодых переводить "in consideration of..." в договорах. Собственно, поскольку после обсуждения обе точки зрения были заявлены публично, думаю, вполне можно сказать, что имелось в виду обсуждение с Л. Джепко перед самарским докладом :). И это было не единственное место, где Леонид предлагал некие варианты исходя из "Так клиенту будет привычнее", "Так российскому судье будет проще читать[, пусть он при этом и поймёт не вполне точно и правильно]", а я, понимая такую логику, в своей части выступления все же рассказывал о несколько других подходах.

Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались.

Простите, я Ваше упоминание о "битом-перебитом" Марке Соломоныче прочёл как "опытный адвокат, работающий в юрконсультации с советских времён и замечательно умеющий, например, судиться за невыплаченную зарплату, но весьма слабо представляющий себе, например, английское право и, в частности, теорию договора в нём". Ещё раз извините, если неправильно Вас понял.

А что такое "несистемные извраты"?

Ну, например, "in consideration of 1 (one) dollar" переводить как "за встречное удовлетворение в 1 (один) доллар", но при этом "in consideration of the Licensee's obligations..." переводить как "с учётом обязательств Лицензиата...".

Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли...
Я, знаете ли, просто им перевожу. А они мне деньги платят и спасибо по мейлу шлют.

Кажется, никто здесь ни оспаривал ни Вашей квалификации, ни Вашего опЫта беспроблемной работы с клиентами, так что тут уже я скажу, что Ваши слова мне представляются несколько beside the point...

 мilitary

link 9.06.2009 13:18 
Sjoe!
Прайсовое издание Батлера в настоящий момент лежит на столе, буквально под рукой;) Я тут как-то высказывался что до его подхода, когда абсолютно отсутствует желание тянуть за уши понятия из одной системы в другую, не каждый компаративист ещё дорастёт.

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:23 
Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти...

Может, она и попсовая, но таки нетленка, которую не первый год рекомендую многим коллегам. Мне всё же кажется, что эта книга заслужила более уважительного отношения. Нет?

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:51 
Вот что, эсквайры... Че-та я устал...
Пойду пива попью. Вечером отвечу.:)

А коротенько кас. "не каждый [...] до [Батлера] дорастёт".... Ну, и боhaто це йому дае? Отож.
Да если б только это... Так и подмывает вам сказать: "Сынок..." Кхм. Извините. :) Видите ли... с Биллом (и Мэриэнн) надо хоть чуть поработать, чтобы понять, что это такое. А также знать, отчего Билл из "Прайса" ушел, отчего у него трехлетний провал в резюме... Опять же потолковать с "чайниками", которые его "прайсовое издание" (и не только его) лепили (ага, а вы думали?)... Ну... в общем, знать трэба. ;).

Кас. Давида. Рекомендовать... Ну, разве только для затравки, для общего ознакомления.... Дело в том, что подлиннике под многообещающим заглавием "Les grands systèmes de droit contemporains" внизу стоит скромненько так: "Un précis". При чтении следует пытаться попытаться игнорировать французский апломб пополам с dismissive пренебрежением к правовым потугам гоев.
Я бы в качестве букваря рекомендовал Дженкса, непременно сразу в подлиннике и в переводе. А вдогон - Решетниковых.

 мilitary

link 9.06.2009 13:57 
Sjoe! *потирает руки* так-так так.. А как там с прайсом дело то было?.. Я - никому (могила)! :))

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:58 
Р. Давида рекомендую обычно именно для общего ознакомления. Но в этих целях он для молодых хорош весьма.

Дженкса и сам рекомендую, кто ж спорит... Но это для начинающих всё-таки скорее следующий шаг после Давида. Как "букварь", боюсь, мало кто воспримет.

А в папаши всё же того, не стоит набиваться. Как и употреблять не к месту ломаный украинский. Ну и намекать на причины ухода У.Б. из "Прайса", о которых я, например, не знаю, что никак не мешает мне его уважать и во многих случаях разделять его подход к юрпереводу (за который его многие ругают).

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 14:20 
Максим. Насчет "папаши" - извините. ЭТО не вам. Еще раз извините меня за невнятность, которая дала вам основания принять это в свой адрес. Кто бы мог подумать. ;)
Это я писал мilitary. Из него столько юношеского... э-э... брызжет, :) что я его другим.. ну, не вижу :) Этакий Митч Макдир :)
Не совсем ломаный украинский. У нас, вы, вероятно, знаете, punch lines из анекдотов - это такая же фенечка, как и "албанский". Впрочем, я, вероятно, опять невнятен. In either case, если вы чувствует себя уязвленным, то и за это извините.

Максим... Билл НЕ переводчик и никогда им не был. Хау. Я все сказал. (с).

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 14:30 
Уязвлённым я себя не почувствовал, скорее удивлённым :). Теперь понятнее, хотя _лично мне_ _для себя_ всё же кажется, что и к молодым и задорным коллегам лучше обращаться по-другому.

Про "Билл НЕ переводчик и никогда им не был" был бы благодарен за расшифровку. (Нет, о том, что он, кажется. никогда не пребывал на _должности_ переводчика и т.п., я догадываюсь :). Но Вы, кажется, употребили слово "переводчик", мнэ-э-э, в смысле более широкой профессиональной оценки...)

 langkawi2006

link 9.06.2009 14:32 
economic society = хозяйственное общество?

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 14:47 
economic society = хозяйственное общество?

Сам так не пишу, здесь мне его бескомпромиссности, пожалуй, не хватает :). Но логику понять могу. Впрочем, характер российской модели в этой области, границы между объединением лиц и обхединением капиталов в этой модели и т.д. (а именно с этого стоит начинать, чтобы понять, почему в России прижлись "товарищества и общества") — это тоже предмет отдельного обсуждения :).

 langkawi2006

link 9.06.2009 15:03 
:-)))

 мilitary

link 9.06.2009 15:22 
Я кстати тоже покаюсь, никогда не писал "Executor" вместо "Исполнитель". Но я то хочу чтоб мои тексты звучали складно и по русски и по английски :) И потом мне не приходилось быть в ситуации когда у меня рядом встречаются исполнитель и подрядчик::)
Вот и я говорю, что логику понять можно. И мужество нужно, и уважение к неродной правовой системе, чтоб сохранить её самобытность и не опускаться до "ЗАО=Limited".

Sjoe!
Почту Ваши слова за комплимент. Состариться мы все успеем :) Молод, нахален и заносчив - это как раз про меня.

Так чего с Прайсом то было, чесслово интересно :)

 мilitary

link 9.06.2009 15:26 
Максим, а возвращаясь к нашим баранам, я как раз и говорил, что эта статья возможно имеет целью недопустить толкования по принципу contra profetrentem который по умолчанию применяется в потребительском договоре или в некоторых случаях в иных договорах.
Думаю мы по разному говорили об одном и том же:)

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 17:02 
Интересная, однако, дискуссия завязывается, имхо.

Вот только.. гм... после пива... Ну не очень.... Subjects, однако, слишком много поднято.

Вот для начала.

Кас. "Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования" - Вот. Я, собственно, о том же. "Наше" "толкование" ширше (и включает construction). Почему я (как я сказал) b перевожу ОБА слова одним. Arguably, спорно, согласен. But it works (провербиальный Марк Соломоныч согласно бы кивнул). This far it has. Вот клюнет жареный петух...

ОК, допустим, клюнул. Встрепенемся и пойдем дальше.

"... а именно текстуальному..." - В мое время (полусоветское) это называлось "грамматическим". Хы... Отчетливо помню, как меня, профессионального лингвиста, вступавшего, как мilitary, в право, поразило это убожество. Потом... привык. :)))

"но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился.

Угу, угу. Понято. Значит, "грамматическое" и...

Читаем второй том "Теории государства и права: Учебник / Под ред. М.Н. Марченко. - М.: Издательство "Зерцало", 2004. (Классический университетский учебник).

QUOT
Глава XXVIII. Реализация права [написана проф. О.Э. Лейстом, д.ю.н.]
...
§ 3. Применение права
....
Различают следующие стадии реализации права.
Оно начинается с исследования обстоятельств дела и выбора правовой нормы, регулирующей данный случай и отношение. [С согласованием родов не все в порядке, видны зияющие края редактирования]
...
Следующая стадия - толкование текста нормативного акта. Под толкованием понимается прежде всего уяснение смысла текста закона, конструирование правовой нормы, подлежащей применению к данному случаю, со всеми ее элементами (гипотеза, диспозиция, санкция).
...
Результатом использования различных приемов уяснения смысла текста нормативных актов является конструирование правовой нормы, вывод об объеме ее применения к данному случаю. UNQUOTE.

Как вам "конструирование", Максим?
(Заимствование, замечу, налицо, но не из английского. Из латыни. Правда, не из классической. Мои Дворецкий, Глэр и Гафьо это значение не фиксируют. Скорее всего, глоссаторы в Болонье креатифф самопалили, как сегодня "рунглиш". :) Те еще были латинисты.)

Call it a day. До завтра. Или до послезавтра. В общем, как звезды сложатся. I'll be back. (c)

С "Прайсом"... Как-нить поведаю. Под джин с тоником ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all