link 8.06.2009 15:59 |
Subject: помогите перевести короткое предложение из договора!
|
Кас. вот этого: "как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее", Максим, судя по кавычкам (quotation marks), вы кого-то цитировали. Кого? Заранее спасибо за ответ в одно слово. Кас. "не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо" - Знакомо. :) Я фрилансом юрпереводом занимался все 80-е, когда "как надо" в Москве только двое знали - я и Дайм. Нас тогда слушали. В АО, в В/О, в ВАО... Кас. "временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.)" - Будете смеяться, но я с моими лоерами по поводу перевода до матерного лая собачусь. А вот с провербиальным Марком Соломонычем (для меня это некто Владислав Витальевич Ли, канд. юр. наук, засл. раб. юст. РСФСР, бывш. судья по угол. делам), я спорить никогда не буду. Кас."Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто"" - Правильно вычеркнуто. :) |
Кас. " Решил в будущем стать компаративистом". Неблагодарное занятие. Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Разве только к академику Батлеру податься ;) |
|
link 9.06.2009 13:09 |
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините. Про суды? Речь вот о чём. Украина имеет закон "О международном частном праве", Россия имеет аналогичные нормы в ГК, и, насколько помню, что-то подобное имеет и Казахстан. И в рамках этих норм (и воли сторон, выраженной в договоре), суд в соответствующих случаях должен будет применять _не российскую (или, соответственно, _не_ украинскую) систему понятий, а, например, английскую. Другое дело, что суды часто действительно "будут исходить из российского правового понимания" даже там, где _должны были бы_ исходить из другого, просто потому, что этим "другим пониманием" они не владеют. Сказано же это всё в том абзаце было к тому, что вовсе не обязательно, чтобы дело слушалось в шотландском суде :). Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял. В том обсуждении, о котором я говорил, речь шла вообще не об изменении перевода, и на клиента никто не ссылался. Речь шла о том, как учить молодых переводить "in consideration of..." в договорах. Собственно, поскольку после обсуждения обе точки зрения были заявлены публично, думаю, вполне можно сказать, что имелось в виду обсуждение с Л. Джепко перед самарским докладом :). И это было не единственное место, где Леонид предлагал некие варианты исходя из "Так клиенту будет привычнее", "Так российскому судье будет проще читать[, пусть он при этом и поймёт не вполне точно и правильно]", а я, понимая такую логику, в своей части выступления все же рассказывал о несколько других подходах. Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались. Простите, я Ваше упоминание о "битом-перебитом" Марке Соломоныче прочёл как "опытный адвокат, работающий в юрконсультации с советских времён и замечательно умеющий, например, судиться за невыплаченную зарплату, но весьма слабо представляющий себе, например, английское право и, в частности, теорию договора в нём". Ещё раз извините, если неправильно Вас понял. А что такое "несистемные извраты"? Ну, например, "in consideration of 1 (one) dollar" переводить как "за встречное удовлетворение в 1 (один) доллар", но при этом "in consideration of the Licensee's obligations..." переводить как "с учётом обязательств Лицензиата...". Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли... Кажется, никто здесь ни оспаривал ни Вашей квалификации, ни Вашего опЫта беспроблемной работы с клиентами, так что тут уже я скажу, что Ваши слова мне представляются несколько beside the point... |
Sjoe! Прайсовое издание Батлера в настоящий момент лежит на столе, буквально под рукой;) Я тут как-то высказывался что до его подхода, когда абсолютно отсутствует желание тянуть за уши понятия из одной системы в другую, не каждый компаративист ещё дорастёт. |
|
link 9.06.2009 13:23 |
Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Может, она и попсовая, но таки нетленка, которую не первый год рекомендую многим коллегам. Мне всё же кажется, что эта книга заслужила более уважительного отношения. Нет? |
Вот что, эсквайры... Че-та я устал... Пойду пива попью. Вечером отвечу.:) А коротенько кас. "не каждый [...] до [Батлера] дорастёт".... Ну, и боhaто це йому дае? Отож. Кас. Давида. Рекомендовать... Ну, разве только для затравки, для общего ознакомления.... Дело в том, что подлиннике под многообещающим заглавием "Les grands systèmes de droit contemporains" внизу стоит скромненько так: "Un précis". При чтении следует пытаться попытаться игнорировать французский апломб пополам с dismissive пренебрежением к правовым потугам гоев. |
Sjoe! *потирает руки* так-так так.. А как там с прайсом дело то было?.. Я - никому (могила)! :)) |
|
link 9.06.2009 13:58 |
Р. Давида рекомендую обычно именно для общего ознакомления. Но в этих целях он для молодых хорош весьма. Дженкса и сам рекомендую, кто ж спорит... Но это для начинающих всё-таки скорее следующий шаг после Давида. Как "букварь", боюсь, мало кто воспримет. А в папаши всё же того, не стоит набиваться. Как и употреблять не к месту ломаный украинский. Ну и намекать на причины ухода У.Б. из "Прайса", о которых я, например, не знаю, что никак не мешает мне его уважать и во многих случаях разделять его подход к юрпереводу (за который его многие ругают). |
Максим. Насчет "папаши" - извините. ЭТО не вам. Еще раз извините меня за невнятность, которая дала вам основания принять это в свой адрес. Кто бы мог подумать. ;) Это я писал мilitary. Из него столько юношеского... э-э... брызжет, :) что я его другим.. ну, не вижу :) Этакий Митч Макдир :) Не совсем ломаный украинский. У нас, вы, вероятно, знаете, punch lines из анекдотов - это такая же фенечка, как и "албанский". Впрочем, я, вероятно, опять невнятен. In either case, если вы чувствует себя уязвленным, то и за это извините. Максим... Билл НЕ переводчик и никогда им не был. Хау. Я все сказал. (с). |
|
link 9.06.2009 14:30 |
Уязвлённым я себя не почувствовал, скорее удивлённым :). Теперь понятнее, хотя _лично мне_ _для себя_ всё же кажется, что и к молодым и задорным коллегам лучше обращаться по-другому. Про "Билл НЕ переводчик и никогда им не был" был бы благодарен за расшифровку. (Нет, о том, что он, кажется. никогда не пребывал на _должности_ переводчика и т.п., я догадываюсь :). Но Вы, кажется, употребили слово "переводчик", мнэ-э-э, в смысле более широкой профессиональной оценки...) |
|
link 9.06.2009 14:32 |
economic society = хозяйственное общество? |
|
link 9.06.2009 14:47 |
economic society = хозяйственное общество? Сам так не пишу, здесь мне его бескомпромиссности, пожалуй, не хватает :). Но логику понять могу. Впрочем, характер российской модели в этой области, границы между объединением лиц и обхединением капиталов в этой модели и т.д. (а именно с этого стоит начинать, чтобы понять, почему в России прижлись "товарищества и общества") — это тоже предмет отдельного обсуждения :). |
|
link 9.06.2009 15:03 |
:-))) |
Я кстати тоже покаюсь, никогда не писал "Executor" вместо "Исполнитель". Но я то хочу чтоб мои тексты звучали складно и по русски и по английски :) И потом мне не приходилось быть в ситуации когда у меня рядом встречаются исполнитель и подрядчик::) Вот и я говорю, что логику понять можно. И мужество нужно, и уважение к неродной правовой системе, чтоб сохранить её самобытность и не опускаться до "ЗАО=Limited". Sjoe! Так чего с Прайсом то было, чесслово интересно :) |
Максим, а возвращаясь к нашим баранам, я как раз и говорил, что эта статья возможно имеет целью недопустить толкования по принципу contra profetrentem который по умолчанию применяется в потребительском договоре или в некоторых случаях в иных договорах. Думаю мы по разному говорили об одном и том же:) |
Интересная, однако, дискуссия завязывается, имхо. Вот только.. гм... после пива... Ну не очень.... Subjects, однако, слишком много поднято. Вот для начала. Кас. "Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования" - Вот. Я, собственно, о том же. "Наше" "толкование" ширше (и включает construction). Почему я (как я сказал) b перевожу ОБА слова одним. Arguably, спорно, согласен. But it works (провербиальный Марк Соломоныч согласно бы кивнул). This far it has. Вот клюнет жареный петух... ОК, допустим, клюнул. Встрепенемся и пойдем дальше. "... а именно текстуальному..." - В мое время (полусоветское) это называлось "грамматическим". Хы... Отчетливо помню, как меня, профессионального лингвиста, вступавшего, как мilitary, в право, поразило это убожество. Потом... привык. :))) "но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился. Угу, угу. Понято. Значит, "грамматическое" и... Читаем второй том "Теории государства и права: Учебник / Под ред. М.Н. Марченко. - М.: Издательство "Зерцало", 2004. (Классический университетский учебник). QUOT Как вам "конструирование", Максим? Call it a day. До завтра. Или до послезавтра. В общем, как звезды сложатся. I'll be back. (c) С "Прайсом"... Как-нить поведаю. Под джин с тоником ;) |
You need to be logged in to post in the forum |