Subject: Карьера переводчика
|
Владимир, умничка! Только Susan79 не надо трогать, она носитель языка и очень душевный и скромный человек! |
|
link 6.06.2009 8:54 |
******А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет.******* И кто ж это Вам не давал нанять профи "того" дела???? И кто после этого там у вас профи -- уж не Вы ли случайно???? На себя, кума, оборотись. |
владимир, если не секрет, сколько Вы заплатили своему переводчику? за какой объем? |
Dzinka Даже школьник и студент можешь лишь интересоваться, задав такой вопрос. |
2 maricom, при всем уважении к опыту, гид-переводчик все ж таки больше гид, чем переводчик, о чем и свидетельствует последовательность слов в названии профессии, это скорее экскурсовод со знанием языка. Другая профессия в общем. Перевода как такового там не много. |
Гид-переводчик - все же работа "на побегушках". Немного унизительно, и физически, думаю, тяжелее гораздо. Мне очень нравится просто сопровождать клиентов за рубеж как переводчик/координатор - они, когда не знают языка, становятся такими беспомощными, тут нам и флаг в руки! Поддерживаем их всячески, что обычно заслуживает уважения! :) |
Нуууу ребята... зачем же так обижать гидов-переводчиков... Ничего унизительного в ней нет, разговорный язык должен быть на высоте, знание истории, искусства, архитектуры... И чтобы не дай бог никакую дату не перепутать, куча имен держать в голове... А если какой "знаток" попадется среди туристов и начнет вопросами закидывать!! |
Я имею в виду не в плане языка и содержания работы и уровня подготовки/кругозора (а этом смысле многие из них даже выше офисных переводчиков), а именно сам характер этой деятельности. |
а сам характер работы -- это как себя поставишь... я думаю, многие, кто переводит устно, сталкивался с ситуацией "девушка, нельзя нам два кофе?"... |
lisulya, я никого не хочу обидеть и не считаю эту профессию (как, впрочем, и все остальные) унизительной. Самому иногда приходится проводить экскурсии - в принципе развеяться от переводов иногда неплохо. Но по факту - это не перевод. И знатокам Вы не переводите, а рассказываете на языке, т.е. две большие разницы, как говорят в Одессе. |
2 marocom: ну как же приятно, когда человек так искренне радостно отзывается о своем деле! )) И еще... я думаю, надо быть питерцем/кой, чтобы оценить всю прелесть работы гидом... )) |
Сергеич, я с Вами согласна, гид-переводчик -- это сначала "гид", а потом "переводчик"... и я не думаю, что ваше сообщение было оскорбительно для гидов... sorry for the confusion... |
|
link 12.09.2009 16:28 |
Хм.. странно, что никто даже не упоминает о том, что можно, напр., со временем организовать свое бюро.. Наверное, можно :) Т.е. ;) Я не знаю, конечно. Все, как-будто, переводчик по жизни должен трудиться на кого-то.. |
You need to be logged in to post in the forum |