Subject: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе
|
не могу не процитировать (немного офф):
|
marcy, чтобы информация получилась на хорошем русском языке, не только аффтар, но и переводчик должен знать, о чём пишет. В данном случае, как раз аффтар похоже предмет знал, да и аскер отчасти прав. Что не скажешь о мнении некоторых уважаемых коллег. |
marcy, при всем уважении, высший пилотаж - это перевести так, чтобы слово как в форме мысли в голове отправителя существовало, так в форме мысли до получателя и дошло, минуя "твердое состояние". Т.е. отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну ;) |
marcy Рада видеть )))) Очень )))) Спасибо за поддержку. Как ни назови "оптимизирующий", "адекватный", "эквивалентный", суть в одном - перевод должен звучать естественно на языке перевода, а при этом точное следование букве оригинала не только необязательно, но зачастую и нежелательно. Сергеич, Ваш гипотетический пример неудачен. Если бы было принято решение писать именно название олимпийского комитета, то оно было бы не только в головек Рогге, а как-то в сформулировано в виде письменного пожелания национальным комитетам. В любом случае, такие решения не принимаются спонтанно и единолично. И, наверняка, в новом регламенте такое изменение будет отражено. И опять же, знание экстралингвистического контекста переводчику необходимо. Тогда он напишет "название НОК" Пан, Вы это про мое незнание предмета? Тогда почитайте внимательно, что я писала. Я ни разу не сказала, что там только страны... просто нет у нас обобщающего понятия, вроде английского nation... а перегружать перевод иногда вреднее, чем конкретизировать все, что только можно... |
"отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну" Сергеич, автор и не писал про страну, он писал про название делегации. Просто в английской традиции на табличке "name of the delegation"... а у нас на той же табличке "название страны (территории)" |
Annaa, да, простите, я именно про ваше незнание предмета. Понятия у нас есть. Их несколько (в зависимости от контекста). Они вовсе не обобщающие (и не должны таковыми быть). а именно: "Делегация". "Федерация". "Национальный Комитет" и тд... |
Пан, мне кажется, мы с Вами говорим о разном. На табличках с точки зрения среднестатистического русскоязычного журналиста, обывателя, чиновника, спортсмена название страны, ну или территории, округа, провинции, района, города, деревни, которую делегация представляет, а не название делегации, федерации (это вообще тут ни при чем, если мы говорим об олимпиаде, а не о чемпионату по одному виду спорта) или национального комитета. |
Ладно, пойду я работать. Ругайтесь тут без меня, мне добавить нечего больше. |
Annaa, ну Вы уж совсем плохого мнения обо мне, нормально я перевожу, дифференцированный подход у меня )) Я здесь вижу на двери надпись "PU" а что дальше - неразборчиво, то ли "SH", то ли "LL". У Вас зрение лучше моего и Вы можете прочитать всю надпись (т.е. обладаете экстралингвистическим контекстом)? Завидую, буду к этому стремиться. Но пока я не буду уверен на все 100%, что у автор подумал, я переведу то, что автор написал. Т.е "себя", а что там перед "себя" стоит, "на" или "от" - пускай выясняют у автора |
|
link 27.05.2009 13:11 |
*if it's not in the original, it doesnt go in the translation* I'd say if it's not suggested in the original, it doesnt go in the translation, since semantic fields of two different languages wil be different. |
Кстати, наткнулся на интересную внелингвистическую информацию, указывающую на то что its (name) там не случайно, и совершенно неслучайно относится именно к delegation, а не к стране или даже территории. Объяснятся это, похоже тем, что "некоторые" страны принципиально против того, чтобы "некоторые" территории писали на своих табличках, флагах и т.д. название территории, слишком уж это кажется им похожим на признание за той или иной территорией статуса страны, пусть даже это будет признание неявное и всего-лишь каким-то спортивным органом. Т.е. на табличках пишутся именно "названия делегаций", просто у стран эти названия совпадают с названиями стран, говорит автор текста. В любом случае на табличке,например, Тайваня, не написано, оказывается, Тайвань или Taiwan или 台灣 или даже ROC или еще что-нибудь такое, во всех (крупных) международных соревнованиях команда Тайваня выступает под абстрактным названием Chinese Taipei: Кстати, учитывая на каких сайтах гугол находит этот документ ощущения, что китайские моменты здесь не играют большой роли не возникает. |
aleko.2006, я с Вами согласен. Я не думаю, что слово “территория” перегрузит текст. У меня была одна цель – сохранить официальный стиль. В этой энциклопедической статье довольно подробно была описана Церемония открытия Олимпийских игр. А энциклопедия – это такое издание, которому можно доверять. А времени найти как можно больше дополнительной информации по теме не хватало. Разрешите подбросить пару дровишек в костер. :-))) After the head of state of host country has been received by the IPC President and the OCOG President, and is seated in his/her box in the official stand, the Participants Parade begins. Перевод названий комитетов дан в специальном Руководстве МПК по использованию Паралимпийской терминологии Март 2008 г., которое прислал заказчик. При переводе я опирался на ту же статью в Яндекс-Словари. Цитата из статьи: |
По сабжу: При нотариальном заверении перевода, переводчик обязательно ставит подпись в книге нотариуса напротив фразы "Об ответственности за правильность перевода" предупрежден. Приведенный аскером пример - 100% случай, когда эта самая ответственность всё-таки наступила бы. Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях: 1. В текст перевода добавлена (ы) лексема(ы), существенно изменяющие смысл исходного текста. 2. Из исходного текста не переведена(ы) лексема(ы), что в результате существенно изменяет смысл перевода. Попытка доказать неправильность перевода на основе любых иных переводческих трансформаций (неважно, ошибочных или нет), практически обречена на провал. В сухом остатке: непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения. |
<<Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях: и далее по тексу >> - это Вы сейчас "прописные истины" приводите в пример или Ваш личный опыт на примере одной конкретной ситуации? Просто интересно... |
Мой личный опыт на примере одной конкретной ситуации |
А почему тогда решили, что <<непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения. >> ??? |
Потому, что получается "Промт" засудить невозможно |
При всем уважении ко всем присутствующим, засудить возможно всегда. Вопрос об эквивалентности перевода будет решать назначенная судом экспертиза, и кто там будет в этой экспертной комиссии, и по каким принципам они будут выносить решение - предсказать на 100% нельзя. Соглашусь с Монги, что (особенно в юридических текстах) 5-й уровень эквивалентности - самый безопасный, хоть и не дает 100% гарантию. |
Вот Вам простой пример: Представьте, что Вы сопровождаете высокого начальника за границей (он, к примеру, владеет англ., но недостаточно хорошо, чтобы обходиться без Вас или не владеет вообще, что тоже не мешает ему быть высоким начальником в России). Вас приглашают на званный ужин, торжественный вечер и т.п., высылают письменное приглашение, а в нем стоит undress и более никакого контекста к этому undress нет. Ну перевели Вы дословно-буквально. И вроде все безопасно... относительно, только начальник Ваш подумал нехорошее о тех, кто Вас пригласил, а потом еще, допустим, высказал все, что он о них думает им же открытым текстом. И тут пошло-поехало!....И где Вы будете с дословно-буквальным переводом? А без экстралингвистических факторов правильно undress в данном контексте не передашь. Так что, коллега, все относительно. Никогда не знаешь, что лучше в данной конкретной ситуации. |
Wormius, Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной. eu_br: Можете привести пример судебных решений не в пользу переводчика на этом самом пресловутом 5-ом уровне эквивалентности? |
to Монги <<Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной>> - из Вашего первого поста это вовсе не следует. to alk И кстати, по Вашим ссылкам, ни в одной из них я не нашел того, что было в описаной мной выше ситуации (там под undress имелось виду, что на прием нужно придти в деловом костюме, а не во фраке, смокинге и т.д. - это реальная ситуация). И такое может быть. |
Монги, готовых примеров у меня нет, но я знаю (к счастью, не из личного опыта) как работает наше судопроизводство )) А вообще, вопрос интересный, завтра спрошу у юристов, где можно нарыть примеры уголовных процессов против переводчиков. |
eu-br: Жду с нетерпением. Было б действительно интересно разобраться поподробнее. |
интересная тема про ответственность переводчика!!! очень ждем Annaa, я 100% согласна с вашими рассуждениями. но вы их не закончили - опять же золотое правило переводчика - найти оригинальный документ (текст, чертеж, фото), и посмотреть, а правы ли вы в своих предположениях о том, какую трансформацию следует сделать. посмотреть, как там оно на самом деле! как говорится, гугл вам в помощь :) так что, судим по картинкам, приведенным выше |