DictionaryForumContacts

 dimock

1 2 3 all

link 27.05.2009 10:42 
Subject: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе

 alk moderator

link 27.05.2009 12:34 
не могу не процитировать (немного офф):

Борис Евгеньевич Ермолкин был замечательный в своем роде человек. Это был старый газетный волк, как он сам себя с гордостью называл. Но не из тех волков, которые, высунув язык, гоняются за свежими новостями. Нет, от новостей он как раз всегда шарахался в панике. И если в городе или районе случалось что-нибудь достойное внимания, то есть действительно какая-нибудь новость, Ермолкин делал все, чтобы именно она никак не попала на страницы его газеты. Бывало, читая где-нибудь, что даже какая-то буржуазная газета не могла скрыть чего-то, Ермолкин только руками разводил. Да что ж это в буржуазной газете редактор такой, если чего-то скрыть не может.
Ничем не примечательный с виду человек, обладал Ермолкин испепеляющей страстью - любую статью или заметку выправить от начала до конца так, чтобы читать ее было совсем невозможно. С утра до позднего вечера, не замечая ни дождя, ни солнца, ни времени суток, ни смены времен года, не зная радости любви или выпивки, забыв о собственной семье, проводил он время в своем кабинете за чтением верстки. Ему приносили эти сырые листы, шершавые от вдавленного в них шрифта с кривыми строками. Эти листы и в руки-то взять было б противно, а он вцеплялся в них, как наркоман, дрожа от нетерпения, расстилал на столе, и начиналось священнодействие.
Нацелив на верстку острый свой карандаш, Ермолкин пристально вглядывался в напечатанные слова и ястребом кидался, если попадалось среди них хоть одно живое. Все обыкновенные слова казались ему недостойными нашей необыкновенной эпохи, и он тут же выправлял слово "дом" на "здание" или "строение", "красноармеец" на "красный воин". Не было у него в газете ни крестьян, ни лошадей, ни верблюдов, а были труженики полей, конское поголовье и корабли пустыни. Люди, упомянутые в газете, не говорили, а заявляли, не спрашивали, а обращали свой вопрос. Немецких летчиков Ермолкин называл фашистскими стервятниками, советских летчиков - сталинскими соколами, а небо - воздушным бассейном или пятым океаном. Особое место занимало у него в словаре слово "золото". Золотом называлось все, что возможно. Уголь и нефть - черное золото. Хлопок - белое золото. Газ - голубое золото. Говорят, однажды ему попала заметка о старателях, добытчиках золота, он вернул заметку ответственному секретарю с вопросом, какое именно золото имеется в виду. Тот ответил: обыкновенное. Так потом и было написано в газете: добытчики золота обыкновенного.
Глядя на Ермолкина, трудно было поверить, что родила его обыкновенная женщина, и что пела ему на русском языке колыбельные песни, и что слышал он своими ушами уличные голоса, и что читал он хоть когда-нибудь Пушкина, Гоголя или Толстого. Глядя на Ермолкина, казалось, что родила его типографская машина и завертывала вместо пеленок вот в эти самые гранки и верстки, и, как в эту серую бумагу, навсегда впечатались в его сознание и в каждую его клетку несъедобные и мертвые слова.

 Пан

link 27.05.2009 12:34 
marcy, чтобы информация получилась на хорошем русском языке, не только аффтар, но и переводчик должен знать, о чём пишет. В данном случае, как раз аффтар похоже предмет знал, да и аскер отчасти прав. Что не скажешь о мнении некоторых уважаемых коллег.

 Сергеич

link 27.05.2009 12:37 
marcy, при всем уважении, высший пилотаж - это перевести так, чтобы слово как в форме мысли в голове отправителя существовало, так в форме мысли до получателя и дошло, минуя "твердое состояние". Т.е. отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну ;)

 Annaa

link 27.05.2009 12:41 
marcy
Рада видеть )))) Очень )))) Спасибо за поддержку. Как ни назови "оптимизирующий", "адекватный", "эквивалентный", суть в одном - перевод должен звучать естественно на языке перевода, а при этом точное следование букве оригинала не только необязательно, но зачастую и нежелательно.

Сергеич, Ваш гипотетический пример неудачен. Если бы было принято решение писать именно название олимпийского комитета, то оно было бы не только в головек Рогге, а как-то в сформулировано в виде письменного пожелания национальным комитетам. В любом случае, такие решения не принимаются спонтанно и единолично. И, наверняка, в новом регламенте такое изменение будет отражено. И опять же, знание экстралингвистического контекста переводчику необходимо. Тогда он напишет "название НОК"

Пан, Вы это про мое незнание предмета? Тогда почитайте внимательно, что я писала. Я ни разу не сказала, что там только страны... просто нет у нас обобщающего понятия, вроде английского nation... а перегружать перевод иногда вреднее, чем конкретизировать все, что только можно...

 Annaa

link 27.05.2009 12:47 
"отправитель про страну подумал, но не написал, получатель про страну не читал, но понял, что речь про страну"

Сергеич, автор и не писал про страну, он писал про название делегации. Просто в английской традиции на табличке "name of the delegation"... а у нас на той же табличке "название страны (территории)"
Это то же самое, как у НИХ пишут "push" на двери, а у нас "от себя". И как Вы это "push" будете переводить? "Толкай", как в оригинале, или все же "От себя", как русскому человеку привычнее? И как Вы будете объясняться с заказчиком?

 Пан

link 27.05.2009 12:48 
Annaa, да, простите, я именно про ваше незнание предмета. Понятия у нас есть. Их несколько (в зависимости от контекста). Они вовсе не обобщающие (и не должны таковыми быть).
а именно:
"Делегация". "Федерация". "Национальный Комитет" и тд...

 Annaa

link 27.05.2009 12:55 
Пан, мне кажется, мы с Вами говорим о разном. На табличках с точки зрения среднестатистического русскоязычного журналиста, обывателя, чиновника, спортсмена название страны, ну или территории, округа, провинции, района, города, деревни, которую делегация представляет, а не название делегации, федерации (это вообще тут ни при чем, если мы говорим об олимпиаде, а не о чемпионату по одному виду спорта) или национального комитета.

 Annaa

link 27.05.2009 12:55 
Ладно, пойду я работать. Ругайтесь тут без меня, мне добавить нечего больше.

 Сергеич

link 27.05.2009 13:03 
Annaa, ну Вы уж совсем плохого мнения обо мне, нормально я перевожу, дифференцированный подход у меня ))
Я здесь вижу на двери надпись "PU" а что дальше - неразборчиво, то ли "SH", то ли "LL". У Вас зрение лучше моего и Вы можете прочитать всю надпись (т.е. обладаете экстралингвистическим контекстом)? Завидую, буду к этому стремиться. Но пока я не буду уверен на все 100%, что у автор подумал, я переведу то, что автор написал. Т.е "себя", а что там перед "себя" стоит, "на" или "от" - пускай выясняют у автора

 aleko.2006

link 27.05.2009 13:11 
*if it's not in the original, it doesnt go in the translation*
I'd say if it's not suggested in the original, it doesnt go in the translation, since semantic fields of two different languages wil be different.

 sascha

link 27.05.2009 13:40 
Кстати, наткнулся на интересную внелингвистическую информацию, указывающую на то что its (name) там не случайно, и совершенно неслучайно относится именно к delegation, а не к стране или даже территории.

Объяснятся это, похоже тем, что "некоторые" страны принципиально против того, чтобы "некоторые" территории писали на своих табличках, флагах и т.д. название территории, слишком уж это кажется им похожим на признание за той или иной территорией статуса страны, пусть даже это будет признание неявное и всего-лишь каким-то спортивным органом. Т.е. на табличках пишутся именно "названия делегаций", просто у стран эти названия совпадают с названиями стран, говорит автор текста.

В любом случае на табличке,например, Тайваня, не написано, оказывается, Тайвань или Taiwan или 台灣 или даже ROC или еще что-нибудь такое, во всех (крупных) международных соревнованиях команда Тайваня выступает под абстрактным названием Chinese Taipei:

Кстати, учитывая на каких сайтах гугол находит этот документ ощущения, что китайские моменты здесь не играют большой роли не возникает.

 dimock

link 27.05.2009 13:48 
aleko.2006, я с Вами согласен.

Я не думаю, что слово “территория” перегрузит текст. У меня была одна цель – сохранить официальный стиль. В этой энциклопедической статье довольно подробно была описана Церемония открытия Олимпийских игр. А энциклопедия – это такое издание, которому можно доверять. А времени найти как можно больше дополнительной информации по теме не хватало.

Разрешите подбросить пару дровишек в костер. :-)))
В оригинале есть еще одно предложение, которое вызывает у меня еще больше сомнений. В английском тексте я не совсем уловил порядок проведения этой церемонии. Помимо термина “box in the official stand” меня терзает слово “receive”. Хотя, может, это и не так страшно.
Посмотрите –

After the head of state of host country has been received by the IPC President and the OCOG President, and is seated in his/her box in the official stand, the Participants Parade begins.
После того как Президент МПК и Президент ОКОИ попросят главу государства-организатора Паралимпийских игр объявить открытие Игр и он займет свое место на трибуне для почетных гостей, Парад Участников начнет свое шествие.

Перевод названий комитетов дан в специальном Руководстве МПК по использованию Паралимпийской терминологии Март 2008 г., которое прислал заказчик. При переводе я опирался на ту же статью в Яндекс-Словари.

Цитата из статьи:
“Председатель Оргкомитета (НОК) представляет участникам, гостям и зрителям президента МОК, который произносит краткую приветственную речь, заканчивая её просьбой к главе государства открыть Игры.”

 Монги

link 27.05.2009 14:17 
По сабжу:

При нотариальном заверении перевода, переводчик обязательно ставит подпись в книге нотариуса напротив фразы "Об ответственности за правильность перевода" предупрежден.

Приведенный аскером пример - 100% случай, когда эта самая ответственность всё-таки наступила бы.

Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях:

1. В текст перевода добавлена (ы) лексема(ы), существенно изменяющие смысл исходного текста.

2. Из исходного текста не переведена(ы) лексема(ы), что в результате существенно изменяет смысл перевода.

Попытка доказать неправильность перевода на основе любых иных переводческих трансформаций (неважно, ошибочных или нет), практически обречена на провал.

В сухом остатке:

непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения.

 Wormius

link 27.05.2009 14:32 
<<Собственно, доказать неправильность перевода (во время судебного разбирательства) реально только в двух случаях: и далее по тексу >> - это Вы сейчас "прописные истины" приводите в пример или Ваш личный опыт на примере одной конкретной ситуации?
Просто интересно...

 Монги

link 27.05.2009 14:32 
Мой личный опыт на примере одной конкретной ситуации

 Wormius

link 27.05.2009 14:34 
А почему тогда решили, что <<непонятно, к счастью или к сожалению, только ДОСЛОВНО-БУКВАЛЬНЫЙ перевод абсолютно "безопасен" для переводчика с юридической точки зрения. >> ???

 Монги

link 27.05.2009 14:37 
Потому, что получается "Промт" засудить невозможно

 eu_br

link 27.05.2009 14:43 
При всем уважении ко всем присутствующим, засудить возможно всегда. Вопрос об эквивалентности перевода будет решать назначенная судом экспертиза, и кто там будет в этой экспертной комиссии, и по каким принципам они будут выносить решение - предсказать на 100% нельзя. Соглашусь с Монги, что (особенно в юридических текстах) 5-й уровень эквивалентности - самый безопасный, хоть и не дает 100% гарантию.

 Wormius

link 27.05.2009 14:44 
Вот Вам простой пример:
Представьте, что Вы сопровождаете высокого начальника за границей (он, к примеру, владеет англ., но недостаточно хорошо, чтобы обходиться без Вас или не владеет вообще, что тоже не мешает ему быть высоким начальником в России). Вас приглашают на званный ужин, торжественный вечер и т.п., высылают письменное приглашение, а в нем стоит undress и более никакого контекста к этому undress нет. Ну перевели Вы дословно-буквально. И вроде все безопасно... относительно, только начальник Ваш подумал нехорошее о тех, кто Вас пригласил, а потом еще, допустим, высказал все, что он о них думает им же открытым текстом. И тут пошло-поехало!....И где Вы будете с дословно-буквальным переводом?
А без экстралингвистических факторов правильно undress в данном контексте не передашь.

Так что, коллега, все относительно. Никогда не знаешь, что лучше в данной конкретной ситуации.

 Монги

link 27.05.2009 14:58 
Wormius,

Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной.

eu_br:

Можете привести пример судебных решений не в пользу переводчика на этом самом пресловутом 5-ом уровне эквивалентности?

 alk moderator

link 27.05.2009 15:03 

 Wormius

link 27.05.2009 17:09 
to Монги
<<Из моего предыдущего поста, по-моему, очевидно, что я говорил об административно-уголовной ответственности переводчика и ни о какой иной>> - из Вашего первого поста
это вовсе не следует.

to alk
<> -
я согласен, что пример не совсем удачный, но суть не в этом.
Суть в том, что дословно-буквально перевод порой натолько же опасен, насколько и безопасен. Вот и всё.

И кстати, по Вашим ссылкам, ни в одной из них я не нашел того, что было в описаной мной выше ситуации (там под undress имелось виду, что на прием нужно придти в деловом костюме, а не во фраке, смокинге и т.д. - это реальная ситуация). И такое может быть.
По Вашим ссылкам: <<домашняя одежда; пижама; халат; повседневная одежда (в противоп. фраку, смокингу); домашний костюм; повседневная форма одежды; нагота; халат (и т.п.)>>.
Поэтому, как я уже писал выше, многие ситуации нужно рассматривать отдельно, в контексте. И наличие экстралингвистических знаний никогда не помешает.

 eu_br

link 27.05.2009 17:15 
Монги, готовых примеров у меня нет, но я знаю (к счастью, не из личного опыта) как работает наше судопроизводство ))

А вообще, вопрос интересный, завтра спрошу у юристов, где можно нарыть примеры уголовных процессов против переводчиков.

 Монги

link 27.05.2009 20:39 
eu-br:

Жду с нетерпением. Было б действительно интересно разобраться поподробнее.

 Kess

link 27.05.2009 21:34 
интересная тема про ответственность переводчика!!! очень ждем

Annaa, я 100% согласна с вашими рассуждениями. но вы их не закончили - опять же золотое правило переводчика - найти оригинальный документ (текст, чертеж, фото), и посмотреть, а правы ли вы в своих предположениях о том, какую трансформацию следует сделать. посмотреть, как там оно на самом деле!

как говорится, гугл вам в помощь :)

так что, судим по картинкам, приведенным выше

Get short URL | Pages 1 2 3 all