Subject: ОФФ: как поступать в таких ситуациях
|
|
link 20.05.2009 6:46 |
Это достаточно распространённая ситуация, особенно на производстве, где инженеры и др. тех. специалисты зачастую не находят времени в своём рабочем графике для встречи друг с другом тет-а-тет, поэтому когда оказываются все вместе на совещании, начинают обсуждать всё "наболевшее" (все вопросы друг к другу), советоваться, в том числе, по темам, не имеющим к данному конкретному совещанию никакого отношения. При этом думая, что брошенная фраза "это не переводи, это мы о своём". Я в таких случаях ВСЕГДА и СРАЗУ отвечаю "Я должна и буду переводить всё, что вы говорите". И, действительно, перевожу всё - хоть это "как проточить крылатку насоса" на совсем другом производстве, хоть "какая у меня бузина на даче". Если начинается гвалт, когда 3-5 человек говорят одновременно, говорю "они обсуждают такой-то вопрос", а потом "они пришли к такому решению". Честно, просто и необходимость обсуждать эту ситуацию с руководством/русскими потом отпадает. И, надо отметить, негативной реакции со стороны русских в мою сторону не было - просто люди начинали сворачивать "левые" обсуждения. (Хотя если я слышу какие-то разговоры ВНЕ ситуации перевода (в той же курилке), их содержание я не передаю). Конечно, когда устаёшь на устном переводе, и слышишь фразу "это не надо переводить", возникает искушение послушаться. Но я реагирую на такое распоряжение, только если оно исходит от человека, ДЛЯ которого перевод (в вашем случае, экспата-руководителя). И не переводить 10 минут бурного обсуждения - это, конечно, недопустимо. Просто поставьте себя на место вашего руководителя - ты не понимаешь, что происходит, теряешь контроль над ситуацией и чувствуешь себя оч-чень неуютно. Это неправильно. На эту тему вспоминается (ОФФ в ОФФе) ситуация: одно время ежедневно переводила на утренних производственных "летучках" для одного экспата. И один из русских специалистов имел такую привычку - подкреплять слова активной жестикуляцией, поэтому когда рассказывал, что надо что-то срочно закупить/достать, энергично проводил ладонью под подбородком - мол, "во как" надо! Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):) |
|
link 20.05.2009 6:50 |
А я бы сначала всё-таки по-дружески поговорила с инженерами: "понимаете, друзья, Бобби же видит, что вы о чём-то разговариваете, и естественным образом интересуется. Я же от своих прямых обязанностей уклоняться тоже не могу. Поэтому либо не разговаривайте, либо я буду переводить". А разговаривать с начальником я бы пошла уже только в случае рецидива. |
|
link 20.05.2009 6:51 |
Юлия, признайтесь честно. Проблема ведь в том, что когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь? В любом случае я не могу понять, почему вы не хотите оказывать полноценную услугу тому, кто за эту услугу платит. В данном случае полноценная услуга - это перевод ВСЕГО, чего он не понимает. В том числе и слов: "это не переводи". |
2 Holly Golightly Спасибо, Вам, за комментарий и пример "во как" надо :))) |
2 EnglishAbeille Вы что, ясновидящий? Человек пришел посоветоваться, найти правильное решение в непростой (для нее) ситуации. Думаю, Ваши домыслы и обвинения здесь ни к чему. |
Не, нормально, нормально... какой же ОФФ без нападок и ругани? Мы же не дикари какие-нибудь, чтобы культурно и вежливо все обсуждать... |
Да, пока не забыла и сильно не углубились.... Если пойдете на разговор с начальником, то конечно, не следует в лоб заявлять, что "а вот они сказали, чтобы я не переводила". Конечно же тактично нужно решать такие вещи, не сталкивая их лбами, тем более, что у них и без того "взаимная любовь". Например, как уже предложили, объяснить, что они иногда обсуждают не производственные вопросы или текущие мелочи.... ориентируйтесь уже по ситуации. |
Начальству надо переводить ВСЁ. Точка. Просят не переводить - переведите просьбу начальству. Пусть само решает. Зе лист поссибл эмаунт оф респонсибилити. Шутка. |
|
link 20.05.2009 7:04 |
"Это не переводи" может иметь два значения: 1) это не предназначено для его ушей (инофрмация тайная, скрываемыая, мы не хотим допустить её утечки) И чаще "не переводи" употребляют именно во втором значении, а вот если сказать "they don't want me to interpret that part for you" смещает акценты. И не всегда ты в состоянии правильно определить, relevant это или irrelevant. Я "не переводи" не перевожу (извините за каламбур:), но в том числе и потому, что эту фразу, вначале такую частую, уже практически не слышу: знают, что переведу всё -) Хотя мне кажется, если мы ещё глубже погрузимся в дискуссию "переводить ли "не переводи"" - это выльется в софизм чистой воды -)) 2 Pani Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:( |
2 SirReal: +1 2 EnglishAbeille: "когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь?" если бы я действительно так думала, то вряд ли подняла эту тему, и уж тем более, не стала бы советоваться |
яичница болтанка? ыыыыыыыыыы это пять |
кстати, "крылатка насоса" - это тоже пять ))) |
"Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:( " Прямо в точку! |
|
link 20.05.2009 7:27 |
gel, with all due respect - экий вы смешливый/ая ) что повеселило-то? |
"Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):)" Напомнило: - Бамбарбия. Кергуду. По сабжу: кто девушку ужинает, то ее и танцует. Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом. |
Поделитесь, плиз, своим опытом, как вы бы поступили / поступали в подобных ситуациях. Я бы ответил иностранцу (и отвечал в реальных ситуациях): "I have a direct order of my boss not to translate this conversation to you. Fullstop." |
Я что-то пропустила? Ведь этот иностранец и есть босс, как же ему давать ссылку на самого себя? Дескать вы мне сами запретили для себя переводить? |
to mariakn +1 to tumanov: ошибочка вышла ;) иностранец и есть босс |
Тогда класть фекалии на ремарки русскоязычных спецов. И отвечать уже им: "Вот Босс рядом, я ему щас так и переведу, что вы мне сказали, что это не для его ушей". Опять, выясняется, контекст рулит!! Но не до конца. Босс он только русским спецам, или только переводчику, или и спецам, и переводчику? :0) |
Босс он и спецам и переводчику |
Тогда решить для себя, чей глютеус максимус переводчику дороже, свой или спецов? |
Не было времени всё читать, возможно повторю кого-то В первом случае. Обсудить ситуацию с начальствующими. Во втором случае. Также обсудить ситуацию с экспатом, при этом сказав, ему что, вот они не хотят, чтобы я Вам переводила то-то и то-то. |
Я бы изначально пообщалась бы с русскоязычными, сказала бы что-то типа: "Ребята, ну что ж вы меня подставляете-то? Я человек подневольный, ну не могу я НЕ переводить! Вы уж, будьте добры, ежели хотите о чем секретном или абсолютно левом поговорить, то и поговорите в другом месте, дабы шефа не нервировать, и меня не подставлять!" ;))) Я думаю, если люди адекватные, то они вас поймут правильно. Ну а ежели не поймут - то тогда санкции, натравливать на них шефа! :) |
Какие санкции? Зачем? Кому это надо? Зачем эти глупости? Шефа натравливать? Откуда это берется у нынешнего поколения, не жившего в комсомоле и коммуналках? Генетическая память прет? Или бабская стервозность? |
С одной стороны вроде люди-то они адекватные, а с другой стороны постоянно шефом недовольны и в личных беседах (по-очереди, а иногда и одновременно ) высказывают своо недовольство. И к тому же, не считают его за шефа. |
yulia_ru Ну вот пускай они свои отношения сами и выясняют. Вы-то чего подставляться должны? Делайте своё дело и всё. А ихняя мышыная возня уже не про Вас. |
мышИная, тьфу-ты |
а давно они им недовольны уже? в смысле, сколько их сотрудничество-то длится? |
У нас ругать начальство и считать себя умнее него - это норма. Если подчиненные не ругают начальника - вот тогда действительно беда... |
to _Ann_: я работаю в этой компании чуть больше месяца и все это время продолжается противостояние "сил добра и зла". Этого иностранца перевели к нам на локацию где-то в январе, и суда по разговорам, тогда все это и началось. |
Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! Вы что, смайлика не увидели? Просто я так поняла, что для аскера основная задача, как самой выйти из ситуации с наименьшими потерями? Ну вот я и предложила вариант. А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся. |
**Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! ** mariakn **А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся. ** Во-во. А то получится ситуация, когда "паны дерутся, а у холопов чубы трещат". Аскеру это надо? |
Мне очень авторитетные переводяги-нефтяники объясняли откуда взялось это мнение, что мол экспаты-спецы изначально "тупее" совецких. Дело в том, что когда это все начиналось, многие технологии в СССР были просто неиэвестны, и чтобы адекватно их перевести нужно было полностью быть в теме. А это уже не просто сказать "pressure is climbing/dropping", тут знания нужны. А ведь экспаты слушали не русских инженеров, а пириводчега, а потом он же переводил обратно инженерам, знамо как :-). Вот оттуда ноги и растут. Теперь, думаю, ситуация изменилась |
|
link 20.05.2009 11:06 |
я подобную проблему решаю очень просто. в зависимости от того, кто платит, то есть работаю на своих. и если они толкают речь на десять минут а иносранец ничего не понимает, то просто и открыто ему говорю, что в данный момент происходит обсуждение вопроса и кратко ему излагаю суть (которая просто повторяет суть обсуждаемого до этого), чтобы не чувствовал себя выпавшим. ежели я работаю на того, кто не понимает, то говорю ему, что меня попросили ему не переводить и тут уже смотю по ситуации. |
|
link 20.05.2009 11:07 |
Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом +1 |
**иносранец** LOL!!! :-)))))) |
|
link 20.05.2009 11:59 |
А у меня вот зачастую так бывает, что не только наниматель платит, но и другая сторона финансово поощряет. Именно, потому что они хотят иметь равные права на переводчика :) Завидуйте мне все! Я сама себе уже начала завидовать, почитав форум. Гы-гы. А... я не об этом... Просто получается, что наиболее часто встречающийся здесь совет =слушаться только того, кто тебя "ужинает"= - не сработает. Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.05.2009 12:02 |
Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение? "Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть" (давно сказано) |
1. За двумя зайцами... 2. Апщето, слушаться того, кто меня ужинает, прописано у меня в трудовом договоре и должностной инструкции, и если меня контрагенты начнут финансово поощрять, то меня тут же уволят |
Если б это были контрагенты, а то ведь рядовые ИТРовцы........ |
обсуждение ходит кругами... на посадку заходит? |
Последний круг:) *ведь рядовые ИТРовцы....* |
|
link 20.05.2009 12:37 |
Еще один круг для захода на посадку. Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п. Так вот, Юлия, представьте, что вы уборщица. И какой-то ИТР говорит вам: вот в этом углу я сейчас накидаю окурков, а ты не убирай. Очевидно же. |
Забавная параллель. И не лишённая смысла, кстати. |
пиривоччиг = уборщица? хм, ребят, я не в теме, разъясните неучу, плз... а то, мля, нихт ферштеэ (( |
**Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п.** Весьма странная аналогия. Мягко говоря. |
Аристарх типа, по совместительству )) |
2yulia_ry В таких ситуациях я обычно просто говорю вкратце (одной-двумя фразами), что они сейчас обсуждают, например, какой-то свой внутренний вопрос, что-то, что точно его не заиентересует. Иностранца это вполне устраивает Так же поступаю и во второй ситуации. Вопросы, почему не надо переводить, естественно, не задаю. Ведь об этом же часто просит и иностранная сторона! :) |
|
link 20.05.2009 13:20 |
gel, спасибо за понимание! Serge1985, нет-нет, не по совместительству, а по аналогии. Вообще не зря существует категория: обслуживающий персонал. Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч. "Просветленный" переводчик - понимает это :) и у него не возникает вопросов, что делать, если какой-то дядечка вдруг громким голосом сказал: "А ЭТО НЕ П Е Р Е В О Д И"!!! |