DictionaryForumContacts

 yulia_ry

1 2 3 all

link 20.05.2009 4:25 
Subject: ОФФ: как поступать в таких ситуациях

 Holly Golightly

link 20.05.2009 6:46 
Это достаточно распространённая ситуация, особенно на производстве, где инженеры и др. тех. специалисты зачастую не находят времени в своём рабочем графике для встречи друг с другом тет-а-тет, поэтому когда оказываются все вместе на совещании, начинают обсуждать всё "наболевшее" (все вопросы друг к другу), советоваться, в том числе, по темам, не имеющим к данному конкретному совещанию никакого отношения. При этом думая, что брошенная фраза "это не переводи, это мы о своём". Я в таких случаях ВСЕГДА и СРАЗУ отвечаю "Я должна и буду переводить всё, что вы говорите". И, действительно, перевожу всё - хоть это "как проточить крылатку насоса" на совсем другом производстве, хоть "какая у меня бузина на даче". Если начинается гвалт, когда 3-5 человек говорят одновременно, говорю "они обсуждают такой-то вопрос", а потом "они пришли к такому решению". Честно, просто и необходимость обсуждать эту ситуацию с руководством/русскими потом отпадает. И, надо отметить, негативной реакции со стороны русских в мою сторону не было - просто люди начинали сворачивать "левые" обсуждения. (Хотя если я слышу какие-то разговоры ВНЕ ситуации перевода (в той же курилке), их содержание я не передаю).

Конечно, когда устаёшь на устном переводе, и слышишь фразу "это не надо переводить", возникает искушение послушаться. Но я реагирую на такое распоряжение, только если оно исходит от человека, ДЛЯ которого перевод (в вашем случае, экспата-руководителя). И не переводить 10 минут бурного обсуждения - это, конечно, недопустимо. Просто поставьте себя на место вашего руководителя - ты не понимаешь, что происходит, теряешь контроль над ситуацией и чувствуешь себя оч-чень неуютно. Это неправильно. На эту тему вспоминается (ОФФ в ОФФе) ситуация: одно время ежедневно переводила на утренних производственных "летучках" для одного экспата. И один из русских специалистов имел такую привычку - подкреплять слова активной жестикуляцией, поэтому когда рассказывал, что надо что-то срочно закупить/достать, энергично проводил ладонью под подбородком - мол, "во как" надо! Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):)

 Inchionette

link 20.05.2009 6:50 
А я бы сначала всё-таки по-дружески поговорила с инженерами: "понимаете, друзья, Бобби же видит, что вы о чём-то разговариваете, и естественным образом интересуется. Я же от своих прямых обязанностей уклоняться тоже не могу. Поэтому либо не разговаривайте, либо я буду переводить". А разговаривать с начальником я бы пошла уже только в случае рецидива.

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 6:51 
Юлия, признайтесь честно. Проблема ведь в том, что когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь?

В любом случае я не могу понять, почему вы не хотите оказывать полноценную услугу тому, кто за эту услугу платит. В данном случае полноценная услуга - это перевод ВСЕГО, чего он не понимает. В том числе и слов: "это не переводи".

 Pani

link 20.05.2009 6:52 
2 Holly Golightly

Спасибо, Вам, за комментарий и пример "во как" надо :)))
Посмеялась от души и вспомнилось, что экспаты воспринимали наши обычные разговоры между собой за ссоры, на что наши отвечали, что ты еще не видел, КАК мы ссоримся :)

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:56 
2 EnglishAbeille
Вы что, ясновидящий? Человек пришел посоветоваться, найти правильное решение в непростой (для нее) ситуации. Думаю, Ваши домыслы и обвинения здесь ни к чему.

 eu_br

link 20.05.2009 6:59 
Не, нормально, нормально... какой же ОФФ без нападок и ругани? Мы же не дикари какие-нибудь, чтобы культурно и вежливо все обсуждать...

 Pani

link 20.05.2009 7:03 
Да, пока не забыла и сильно не углубились.... Если пойдете на разговор с начальником, то конечно, не следует в лоб заявлять, что "а вот они сказали, чтобы я не переводила". Конечно же тактично нужно решать такие вещи, не сталкивая их лбами, тем более, что у них и без того "взаимная любовь". Например, как уже предложили, объяснить, что они иногда обсуждают не производственные вопросы или текущие мелочи.... ориентируйтесь уже по ситуации.

 gel

link 20.05.2009 7:03 
Начальству надо переводить ВСЁ. Точка. Просят не переводить - переведите просьбу начальству. Пусть само решает. Зе лист поссибл эмаунт оф респонсибилити. Шутка.

 Holly Golightly

link 20.05.2009 7:04 
"Это не переводи" может иметь два значения:

1) это не предназначено для его ушей (инофрмация тайная, скрываемыая, мы не хотим допустить её утечки)
2) это к делу не относится (неважная информация)

И чаще "не переводи" употребляют именно во втором значении, а вот если сказать "they don't want me to interpret that part for you" смещает акценты. И не всегда ты в состоянии правильно определить, relevant это или irrelevant. Я "не переводи" не перевожу (извините за каламбур:), но в том числе и потому, что эту фразу, вначале такую частую, уже практически не слышу: знают, что переведу всё -) Хотя мне кажется, если мы ещё глубже погрузимся в дискуссию "переводить ли "не переводи"" - это выльется в софизм чистой воды -))

2 Pani Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:(

 yulia_ry

link 20.05.2009 7:04 
2 SirReal: +1
2 EnglishAbeille:
"когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь?"
если бы я действительно так думала, то вряд ли подняла эту тему, и уж тем более, не стала бы советоваться

 gel

link 20.05.2009 7:07 
яичница болтанка? ыыыыыыыыыы это пять

 gel

link 20.05.2009 7:08 
кстати, "крылатка насоса" - это тоже пять
)))

 Pani

link 20.05.2009 7:15 

"Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:( "

Прямо в точку!

 Holly Golightly

link 20.05.2009 7:27 
gel,

with all due respect - экий вы смешливый/ая ) что повеселило-то?

 Сергеич

link 20.05.2009 7:59 
"Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):)"

Напомнило:

- Бамбарбия. Кергуду.
- Он говорит, что если Вы не согласитесь, они Вас зарежут. (с)

По сабжу: кто девушку ужинает, то ее и танцует. Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом.

 tumanov

link 20.05.2009 8:17 
Поделитесь, плиз, своим опытом, как вы бы поступили / поступали в подобных ситуациях.

Я бы ответил иностранцу (и отвечал в реальных ситуациях): "I have a direct order of my boss not to translate this conversation to you. Fullstop."

 mariakn

link 20.05.2009 9:17 
I have a direct order of my boss not to translate this conversation to you. Fullstop.

Я что-то пропустила? Ведь этот иностранец и есть босс, как же ему давать ссылку на самого себя? Дескать вы мне сами запретили для себя переводить?

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:26 
to mariakn +1
to tumanov: ошибочка вышла ;) иностранец и есть босс

 tumanov

link 20.05.2009 9:37 
Тогда класть фекалии на ремарки русскоязычных спецов.
И отвечать уже им: "Вот Босс рядом, я ему щас так и переведу, что вы мне сказали, что это не для его ушей".

Опять, выясняется, контекст рулит!! Но не до конца. Босс он только русским спецам, или только переводчику, или и спецам, и переводчику?

:0)

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:38 
Босс он и спецам и переводчику

 tumanov

link 20.05.2009 9:39 
Тогда решить для себя, чей глютеус максимус переводчику дороже, свой или спецов?

 Аристарх

link 20.05.2009 9:45 
Не было времени всё читать, возможно повторю кого-то

В первом случае. Обсудить ситуацию с начальствующими.

Во втором случае. Также обсудить ситуацию с экспатом, при этом сказав, ему что, вот они не хотят, чтобы я Вам переводила то-то и то-то.
Они сами, чтоль, не понимают, в какое положение Вас ставят? Тады так им и надо.

 mariakn

link 20.05.2009 9:50 
Я бы изначально пообщалась бы с русскоязычными, сказала бы что-то типа: "Ребята, ну что ж вы меня подставляете-то? Я человек подневольный, ну не могу я НЕ переводить! Вы уж, будьте добры, ежели хотите о чем секретном или абсолютно левом поговорить, то и поговорите в другом месте, дабы шефа не нервировать, и меня не подставлять!" ;)))
Я думаю, если люди адекватные, то они вас поймут правильно.
Ну а ежели не поймут - то тогда санкции, натравливать на них шефа! :)

 tumanov

link 20.05.2009 9:53 
Какие санкции? Зачем?
Кому это надо?
Зачем эти глупости? Шефа натравливать?

Откуда это берется у нынешнего поколения, не жившего в комсомоле и коммуналках? Генетическая память прет? Или бабская стервозность?

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:54 
С одной стороны вроде люди-то они адекватные, а с другой стороны постоянно шефом недовольны и в личных беседах (по-очереди, а иногда и одновременно ) высказывают своо недовольство. И к тому же, не считают его за шефа.

 Аристарх

link 20.05.2009 9:57 
yulia_ru
Ну вот пускай они свои отношения сами и выясняют. Вы-то чего подставляться должны? Делайте своё дело и всё. А ихняя мышыная возня уже не про Вас.

 Аристарх

link 20.05.2009 9:58 
мышИная, тьфу-ты

 _Ann_

link 20.05.2009 10:00 
а давно они им недовольны уже? в смысле, сколько их сотрудничество-то длится?

 eu_br

link 20.05.2009 10:01 
У нас ругать начальство и считать себя умнее него - это норма. Если подчиненные не ругают начальника - вот тогда действительно беда...

 yulia_ry

link 20.05.2009 10:10 
to _Ann_: я работаю в этой компании чуть больше месяца и все это время продолжается противостояние "сил добра и зла".
Этого иностранца перевели к нам на локацию где-то в январе, и суда по разговорам, тогда все это и началось.

 mariakn

link 20.05.2009 10:29 
Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! Вы что, смайлика не увидели? Просто я так поняла, что для аскера основная задача, как самой выйти из ситуации с наименьшими потерями? Ну вот я и предложила вариант. А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся.

 Аристарх

link 20.05.2009 10:33 
**Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! **

mariakn
Вы не воспринимайте буквально. Просто у господина Туманова, такой эээ... юмор своеобразный.

**А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся. **

Во-во. А то получится ситуация, когда "паны дерутся, а у холопов чубы трещат". Аскеру это надо?

 D-50

link 20.05.2009 10:33 
Мне очень авторитетные переводяги-нефтяники объясняли откуда взялось это мнение, что мол экспаты-спецы изначально "тупее" совецких. Дело в том, что когда это все начиналось, многие технологии в СССР были просто неиэвестны, и чтобы адекватно их перевести нужно было полностью быть в теме. А это уже не просто сказать "pressure is climbing/dropping", тут знания нужны. А ведь экспаты слушали не русских инженеров, а пириводчега, а потом он же переводил обратно инженерам, знамо как :-). Вот оттуда ноги и растут. Теперь, думаю, ситуация изменилась
я подобную проблему решаю очень просто.
в зависимости от того, кто платит, то есть работаю на своих.
и если они толкают речь на десять минут а иносранец ничего не понимает, то просто и открыто ему говорю, что в данный момент происходит обсуждение вопроса и кратко ему излагаю суть (которая просто повторяет суть обсуждаемого до этого), чтобы не чувствовал себя выпавшим. ежели я работаю на того, кто не понимает, то говорю ему, что меня попросили ему не переводить и тут уже смотю по ситуации.
Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом +1

 Аристарх

link 20.05.2009 11:10 
**иносранец**

LOL!!! :-))))))

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 11:59 
А у меня вот зачастую так бывает, что не только наниматель платит, но и другая сторона финансово поощряет. Именно, потому что они хотят иметь равные права на переводчика :)
Завидуйте мне все! Я сама себе уже начала завидовать, почитав форум. Гы-гы.

А... я не об этом... Просто получается, что наиболее часто встречающийся здесь совет =слушаться только того, кто тебя "ужинает"= - не сработает. Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение?

 Alexander Oshis moderator

link 20.05.2009 12:02 
Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение?
"Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть" (давно сказано)

 Сергеич

link 20.05.2009 12:05 
1. За двумя зайцами...
2. Апщето, слушаться того, кто меня ужинает, прописано у меня в трудовом договоре и должностной инструкции, и если меня контрагенты начнут финансово поощрять, то меня тут же уволят

 yulia_ry

link 20.05.2009 12:17 
Если б это были контрагенты, а то ведь рядовые ИТРовцы........

 eu_br

link 20.05.2009 12:19 
обсуждение ходит кругами... на посадку заходит?

 Сергеич

link 20.05.2009 12:28 
Последний круг:)

*ведь рядовые ИТРовцы....*
я ж говорю, до поступления отдельных указаний
- лесом
- в сад, все в сад
- чао, крошки
- я ж говорю вам, приходите завтра, а вы все время сегодня приходите
-
-

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 12:37 
Еще один круг для захода на посадку.
Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п.

Так вот, Юлия, представьте, что вы уборщица. И какой-то ИТР говорит вам: вот в этом углу я сейчас накидаю окурков, а ты не убирай.
Ваши действия?
Я думаю, для начала надо узнать у ИТРа: почему не надо здесь убирать, ведь убирать здесь - это ваша работа. А потом довести до сведения нанимателя, а вернее спросить оного, верно ли будет, если этот угол сегодня останется не убран по заявлению такого-то ИТРа в связи с тем, что [подставить объяснение ИТРа].

Очевидно же.

 gel

link 20.05.2009 12:41 
Забавная параллель. И не лишённая смысла, кстати.

 Serge1985

link 20.05.2009 12:50 
пиривоччиг = уборщица?

хм, ребят, я не в теме, разъясните неучу, плз... а то, мля, нихт ферштеэ ((

 Аристарх

link 20.05.2009 12:53 
**Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п.**

Весьма странная аналогия. Мягко говоря.

 Serge1985

link 20.05.2009 12:56 
Аристарх

типа, по совместительству ))

 Deserad

link 20.05.2009 13:02 
2yulia_ry
В таких ситуациях я обычно просто говорю вкратце (одной-двумя фразами), что они сейчас обсуждают, например, какой-то свой внутренний вопрос, что-то, что точно его не заиентересует. Иностранца это вполне устраивает Так же поступаю и во второй ситуации. Вопросы, почему не надо переводить, естественно, не задаю. Ведь об этом же часто просит и иностранная сторона! :)

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 13:20 
gel, спасибо за понимание!

Serge1985, нет-нет, не по совместительству, а по аналогии. Вообще не зря существует категория: обслуживающий персонал. Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч.

"Просветленный" переводчик - понимает это :) и у него не возникает вопросов, что делать, если какой-то дядечка вдруг громким голосом сказал: "А ЭТО НЕ П Е Р Е В О Д И"!!!

Get short URL | Pages 1 2 3 all