DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

1 2 3 all

link 14.03.2009 21:10 
Subject: покритикуйте пожалуйста мой перевод

 Natalie_apple

link 14.03.2009 23:28 
о, спасибо за ещё один вклад!) конечно не уверена. я просто искала в гугле Евразиан, он выдал что есть такие результаты. На Юрейжен не выдал ничего. Потом также поступила с Файненшенел сервисез и Паблик Лимитед Компани. Конечно есть правила, но у меня образование педагогическое поэтому премудрости перевода постигаю исключительно из жизненного опыта) А может кто посоветует куда можно пойти поучиться в том случае когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий и совершенствовать нужно именно мастерство переводчика в чистом виде?
И в любом случае затаив дыхание жду новой критики...!)

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 23:41 
Кас. "когда уровень языка как такового уже объективно достаточно высокий" - Э-э... Какого языка? И которого?

2. А... э-э... каков ваш объективный критерий высоты уровня языка как такового?

Как вы произносите Eurasian? Если передать русскими буквами? Я таки как "юрейжн".

"Файненшенел" - Не, ну извините, То, то вы написали, при возвращении взад дает financional. У вас же "файнэншл".

 Natalie_apple

link 15.03.2009 0:44 
вот уж чего-чего, а в том что у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком, я уверена. Благо имею международный сертификат преподавателя который выдаётся в большинстве случаев носителям языка (CELTA). Там есть определённые критерии как при поступлении так и для того чтобы этот сертификат получить. Обладатели этого сертификата приравниваются к людям сдавшим CPE. Ну может я бы и поучилась и лучшему английскому, только в моём случае это должен быть ОЧЕНЬ высокий уровень преподавания, явно не стандартные курсы английского языка в языковой школе. Если есть советы где, с радостью прислушаюсь. Потому как в любом случае мне нравится учиться, только чтоб в коллективе)
А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так. По вашему вкладу на форум я вижу что вы очень грамотный спец, но в данном случае ну очень бы хотелось увидеть какое-нибудь правило, норму или пример в официальном источнике. Буду очень благодарна)

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 1:12 
Disclaimer: То, что я написал ниже - не стеб, не издевка. Просто вопросы ребром.

Кас. "у меня ДОСТАТОЧНЫЙ английский для работы переводчиком".
Допустим.

1. В чем конкретно выражается "достаточность английского"? Вопрос только с виду тупой, но, если вдуматься, it's a sixty-four thousand dollar question. Назовите мне признаки "достаточности". Cпасибо.

2. Означенная достаточность для перевода на английский (с какого?) или с английского (на какой)? Ответ на этот вопрос, извините, мне неочевиден.

3. Сертификаты... Я, чесгря, за 38 лет профессионального перевода так и не сподобился... Ну... не нужны они мне были. :)

4. А другие языки в переводящей паре с английским (кстати, какие?) вы тоже считаете достаточными? И имеете столь же объективные, по вашему мнению, критерии, что и для достаточности вашего английского? А если нет, то почему, вы считаете их/его достаточным(и)?

5. Кас. "А по поводу "файненшл" и "юрейжн" не буду с вами спорить, но тогда могли бы вы дать какую-нибудь ссылочку или как-то обосновать, что это именно так." - Вообще-то существуют общепринятые правила транскрипции. В Википедии, в частности. Есть несколько авторитетных книжек (которые оцифрованы и болтаются в сети)... Поскольку это не мои настольные книги, я вам завтра их просто перечислю, а вы просто в Гугл названия и авторов киньте.

 Natalie_apple

link 15.03.2009 1:46 
И вам спасибо!) Мне приятно что со мной предметно общается один из корифеев форума. в данном случае "достаточность" основывается на мнении очень многих людей, специалистов в области языка, носителей языка, и технических специалистов знающих язык, о моём английском. А также на том что я успешно преподавала на уровне подготовки к сертификату CAE, один месяц когда заменяла другого преподавателя, студенты были довольны, и основной преподаватель когда пришёл, сказал что доволен моей работой. Один конструктор, начальник департамента и уважаемый в компании человек, ругающий всех переводчиков, ему где-то 60 лет, сказал что за всё время его работы я лучшая с кем ему пришлось работать, оценил меня выше чем моего более опытного коллегу которому 62. В принципе на моём последнем месте работы было несколько человек которые как мне в лицо так и моему начальнику говорили что я по их мнению лучшая. Лучшей себя не считаю, но раз у нескольких людей сложилось такое мнение наверное я могу работать неплохо. Один американец, инженер, сказал что по его мнению с моим уровнем языка мне надо работать на дипломатической работе. Опять же не воспринимаю его возможно эмоционально-гротескное мнение всерьез, но кладу в копилку своих плюсов. Примеры хорошего мнения обо мне могу продолжать, если в этом будет необходимость.Так что ДОСТАТОЧНЫЙ МИНИМУМ для работы переводчиком у меня есть) А в результате своего пусть ещё не слишком богатого жизненного опыта я сделала для себя вывод что нельзя объять необъятное и будет хорошо если я для начала добьюсь хотя бы достаточного минимума (то что оценивается как satisfactory или pass). Кстати у меня создалось впечатление что в англоязычных культурах такая оценка воспринимается более позитивно чем наша "тройка".

Достаточность думаю для перевода на русский. Так как в любом случае буду проигрывать носителю языка при переводе на английский. Хотя когда по определённым причинам заказчики не могли дать перевод "носителю" и переводила я, все были довольны и ни разу ничто не сорвалось) Знаю это потому что год работала на немца на полный день у него в офисе, и полностью наблюдала бизнес процесс (язык деловой переписки, делового общения и документации при этом был английский)

Да и я сертификат собственно не ради сертификата. Просто меня при обучении для его получения научили лучше преподавать по коммуникативной методике. И это была моя цель. Но чтобы понять мой уровень языка лучше со мной по-английски поговорить, или хотя бы попереписываться.

Но учиться дальше я согласна, потому и спрашиваю совета, вопрос в том на каком уровне. И опять же хочется в коллективе) Правда вопрос этот в моей теме офф-топовый, основная цель топика не эта.

Мне очень приятно с вами беседовать как с человеком умным и знающим, не новость что такие люди есть далеко не на каждом форуме в интернете, да и в жизни. Видимо дело в том, что это форум профессионалов. Поэтому мне бы больше хотелось от вас конструктивной критики перевода!)

Какие другие языки? К слову сказать, владею французским и немецким. Но в данном случае переводящая пара английский -русский и наоборот. Если кто-то сочтёт что мой русский недостаточен, то увы и ах, мой родной язык... Может правда недостаточен в конкретной области...

Насчёт номер 5 огромнейшее спасибо!

 Natalie_apple

link 15.03.2009 1:49 
и опять же, мне очень приятно беседовать в этой ветке практически на любые темы, но я также очень-очень жду конструктивной критики!) пока мне было указано на две ошибки (одна фраза плюс транслитерация английских названий), за что огромное спасибо, но не верится что на основании двух ошибок перевод оценивается как "низкого качества". Разве что кто-то приведёт аргумент что эти ошибки очень грубые...

 Shumov

link 15.03.2009 2:59 
1. это качественный перевод.

2. по поводу транслитерирования и (излишнего) использования прописных редакторы и переводчики спорят вдохновенно...

3. имхо. ( а чего вы еще хотели?!))

 Natalie_apple

link 15.03.2009 3:54 
вы это серьезно? спасибо огромное!

а что же тогда произошло?

Цитирую:
"Наталья, спасибо, тесты просмотрел. К сожалению, их качество
невысокое.

С уважением,
Николай"

неужели меня действительно просто бесплатно поимели?

 newbie2k7

link 15.03.2009 5:54 
2 Natalie

Интересно, что имя то же, что и у моего заказчика - см. ветку "OFF: Известен ли Вам этот участник форума?": http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185094&all=1

Кстати, фамилию заказчика можно узнать? Если нетрудно, также приведите детальные замечания заказчика (для сравнения могу выложить критику в мой адрес, только не здесь, а в вышеуказанной ветке).

Замечу, что даже большой объем бесплатного тестового перевода (2-3 условные страницы) отнюдь не всегда указывает на непорядочность заказчика: было дело, выполнял и потом месяцами сотрудничал (рекламировать бюро не стану, но могу сообщить название в личку). Хотя, конечно, всякое бывает.

Перехожу к критике.

> <...> специалисты и не очень в данной области.
Я в этой тематике дилетант, но всё же попробую придраться там и сям к деталям.
Надеюсь, знающие товарищи поправят, если напортачу :)

В русском переводе меня здесь и в других местах отсутствие кавычек смущает, хотя могу ошибаться:
> Между Газпромбанк (ОАО) (ранее АБ Газпромбанк (ЗАО)) и компанией Евразиан Файненшенел Сервисез
=>
Между ОАО "Газпромбанк" (ранее ЗАО "АБ Газпромбанк") компанией "Евразиан Файненшенел Сервисез"

Вообще-то некоторые заказчики требуют - не знаю, правильно ли, - чтобы название инофирм давалось латиницей. Если же названия даются кириллицей, бывает, что во избежание разнобоя их вносят в глоссарии, предоставляемые всем переводчикам.

Перехожу к английскому варианту.

> 2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации.
> 2. The Company Business and Financial Performance.
Звучит не вполне естественно, что ли. Я бы перевел как
The company's financial and economic performance
или даже как
The company's financial and economic activities.

> 2.1 Размер, структура и достаточность капитала и оборотных средств ЗАО
> 2.1 The JSC Capital and Current Assets, their Amount, Structure and Adequacy
К сожалению, в терминологии не силён, но, по-моему, лучше так:
Amount, structure and sufficiency of the JSC's capital and floating assets.

> По состоянию на 31 декабря 2007 года размер уставного капитала ЗАО составляет xx тыс. руб., что соответствует учредительным документам : размер резервного капитала, формируемого за счет отчислений из прибыли - xx тыс. руб.
> At December 31, 2007, the size of the JSC Charter Capital was xx thousand RU, which is in compliance with the founding documents; the size of the Reserve Fund formed out of operating surplus was xx thousand RU.
Мой неуклюжий вариант:
As of December 31, 2007, the JSC's authorized capital amounts to RUBxx,xxx and conforms to the amount specified in the constituent instrument, as follows: capital reserves formed by assignments from profits - RUBxx,xxx..

В общем, мне кажется, что английский перевод далеко не идеален, однако я и сам не дока.

 on

link 15.03.2009 6:46 
Натали, вот здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=82 можно "судиться", да и просто почитать интересно.

 newbie2k7

link 15.03.2009 7:01 
> вот здесь <...> можно "судиться", да и просто почитать интересно.
Извиняюсь, если влезаю в разговор!
Почитать интересно и, наверное, весьма полезно, это да. А вот для того, чтобы судиться, придется на этот форум "истца" как-то затащить, иначе толку не будет :)
И потом, я бы всё же посоветовал еще поискать добровольных критиков здесь или на любом другом переводческом форуме, а уж потом в арбитраж соваться.

 newbie2k7

link 15.03.2009 7:05 
> 2. The Company Business and Financial Performance.
Поправлюсь: гуглится в виде "the company's business and financial performance".

 segu

link 15.03.2009 10:50 
Все не читал, но At December 31 - для обладателя CELTA элементарные предлоги времени как-то слабовато знаете

 nephew

link 15.03.2009 11:57 
не читала, но написание "24,1" бросается в глаза.

Get short URL | Pages 1 2 3 all