Subject: Как сказать по английски "ЖЕСТЬ"?
|
некоторое время назад работала устным переводчиком на одном временном проекте, там иноязычные нашим оборудование устанавливали. был там один забавный дядька, кот. любил витиевато выражаться. Как-то на одну заяву иноязычной стороны, кот. ему очень не понравилась, он в сердцах изъяснился: (буквально что-то типа) "ну ядрит твою растудыт твою в кукарека душу мать"...И вот он с разъяренным лицом, я стою улыбаюсь, иностранцы в недоумении, ждут, что я переведу, что он сказал.))) забавно было там работать, гениальные перлы мужик выдавал.)) |
|
link 13.02.2009 9:52 |
И ещё, я однажды переспросил: "Слушай, назови мне эту штуку по-человечески, мне же нужно её финтифлюшку культурно обозвать, это потом в протокол о настройке вносить". Он мне отвечает: "А я откуда знаю её название". Пришлось самому искать в своей памяти эквиваленты и аналоги. Банальный вывод для молодых и начинающих: Переводчик должен знать Блока (т.е. матчасть) не только хорошо, но и лучше жестянщиков. :)))))))) |
|
link 13.02.2009 9:55 |
он мне говорит - задралы, я ему - какие такие задралы, он мне - ну вот они (показывает на заусенцы), мне нравится устный перевод с демонстрацией на местности)) |
|
link 13.02.2009 10:03 |
Я бы сейчас дал слово оппонентам. На форуме такие есть, дискуссии уже были. Одно лишь ограничение ввёл бы: Нужно ли это сугубо для именно достижения цели технического перевода? И просто во время перевода на переговорах. Лингвистические изыски понятны. |
По-моему, ничего лучше классики в качестве выхода нет: "Неперодимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :-) |
Ну если Вам это так принципиально, то пожалуйста. Уважаемый, Питер! А как Вам такой контекст : наши наладчики живут около месяца в России и пытаются освоить нашу речь, совершенно самостоятельно ходят в ночные клубы и т.д Мне был задан вопрос: А что значит ЖЕСТЬ, мы так часто слышим это слово? И чего было так орать и возбухать вообще не понятно, вот реально некоторых просто хлебом не корми, а лучше дай других жизни поучить и как себя вести. |
2 Redni - вот именно, "Неперодимая"(!) - такой лексики в иностранном языке нет и никогда не будет :)) - *(буквально что-то типа) "ну ядрит твою растудыт твою в кукарека душу мать"* |
Или "ёрщ твою в медь" :)) |
:-)))) "неперодимая" - это я сильно... :-))))) |
|
link 13.02.2009 10:25 |
>>"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :-)>> ...или "An untranslatable play on words with the use of local idiomatic expressions" ))) |
|
link 13.02.2009 10:35 |
Уважаемое Mentality, :) Весь этот "ор" поднялся из-за того, что в Вашем вопросе отсутствовал контекст и описание реальной ситуации для облегчения задачи ответствования. Обычное упущение новорожденных, не расстраивайтесь. А здесь иногда возникают вопросы "с кондачка" - задам-ка я вопрос, хочу пощеголять перед иностранками. Вот и попали Вы в ту же категорию. Так что, извините за начальный наезд, не распознал коллегу. "поучить и как себя вести" - я Вас не учил и мне всё равно, как Вы себя ведёте. Никогда этим не занимался. Я говорил об одном определённом аспекте перевода и о собственном опыте в КОНКРЕТНЫХ ситуациях. А кроме того, и без вашего вопроса такая проблематика существует. И всё-таки: |
You need to be logged in to post in the forum |