DictionaryForumContacts

 Elena2009

1 2 all

link 28.12.2008 14:41 
Subject: функция глаголоа to be

 Annaa

link 29.12.2008 23:18 
Sjoe!

Я действительно не понимаю, в чем тут проблема. Почему Вы не видите очевидных вещей... Вещей, которые очевидны для студентов-хорошистов. Но давайте по порядку.

"ВАШ ЗНАК РАВЕНСТВА = СЕМАНТИЧЕСКИЙ, А НЕ ГРАММАТИЧЕСКИЙ"
Нет. В том-то и дело, что он грамматический. По крайней мере, эту конкретную конструкцию мы трактуем именно так. Именно так мы ее переводим, если хотите... В ней в наличии имеются две предикативные связи: одна - между подлежащим (national currencies) и сказуемым (are considered), а вторая между тем же подлежащим и инфинитивом (to be). Соответственно, допустимо развернуть эти две предикативные связи в сложое предложение. Собственно при переводе мы так и делаем.
Наверное, тут можно по разному трактовать чем является инфинитив. Думаю, существуют разные подходы. Я, собственно, скорее, практик, а не теотерик, но формально он входит в сложное подлежащее.

"Никак. Потому что, извините, ваш вопрос здесь нерелевантен"

Он более чем релевантен. Поскольку после получения ответа на мой вопрос мне бы хотелось, чтобы Вы проанализировали инфинитив в грамматически симметричной пассивной конструкции "Не was made to close the door", которая совершенно аналогична обсуждаемой в этой ветке конструкции... Но можно попробовать иначе.
Что можно сказать про инфинитив в конструкции
People consider national curriences to be.... и далее по тексту... ?

На мой взгляд с инфинитивным конструкциями все очень прозрачно... Это возникновении второй предикативой связи не между подлежащим и сказуемым, а внутри одного из членов предложения (подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения или именной части составного именного сказуемого).

 Sjoe! moderator

link 29.12.2008 23:28 
Для хорошистов, может быть, и очевидны. Для отличников не очень. :)

Аnnaa, повторю свою просьбу. Назовите мне слово-подлежащее (или слова, входящие в состав подлежащего) и слово-сказуемое (или слова, входящие в состав сказуемого) в предложении "Nowadays national currencies are considered to be as strong as the national economies which support them".

Спасибо.

(Про себя "Ннно я креммме-е-ень" (с) Саулюс Шальтянис, "Брысь, костлявая, брысь!" - Правда, Даня?)

 Annaa

link 29.12.2008 23:47 
По-моему, я уже назвала. И подлежащее, и сказуемое. Но могу еще раз, мне не жалко:
Сложное подлежащее: national currencies .... to be as strong as national economies
Сказуемое: are considered

Кстати, я понимаю, к чему Вы клоните... но тут никак не впихнуть составное именное сказуемое. Либо надо согласиться, что are considered - это link verb

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 0:40 
Лед тронулся (с)
Кас."По-моему, я уже назвала." - Где? Не это ли: "В ней в наличии имеются две предикативные связи: одна - между подлежащим (national currencies) и сказуемым (are considered)"?
Согласен. До сих пор. А дальше...

"Сложное подлежащее: national currencies .... to be as strong as national economies" -

Вот то, что у вас идет после отточия, пристегнуто к подлежащим сказуемым (are considered to be...), а не "непосредственно", как вы утверждаете.

Не откажите привести источник (цитату, или ссылку, но так, чтобы не браузить как Пумпянского-62, где я ОПРЕДЕЛЕНИЯ или хотя бы ОПИСАНИЯ Complex Subject так и не нашел (не столько потому, что это не грамматика, сколько потому, что я просто в ссылках заблудился)), где ТАКАЯ структура характеризуется как сложное сказуемое или complex subject.

И не приведете ли попутно пример сложного подлежащего в русском?

А где подлежащее в главном предложении в сложносочиненном "Доллар считался таким же сильным, как и экономика, которая его подпирала"? (Это не перевод, это импровизация).

Спасибо.

 d.

link 30.12.2008 16:19 
"Либо надо согласиться, что are considered - это link verb"

Линк-не линк, но основательно десемантизировавшийся товарищ!

 Annaa

link 30.12.2008 21:58 
Sjoe!

Извините, выпала. Можно я через пару дней выложу Вам теорию всю?... уверена, что у Каушанской есть, но пока мне туда не залезть... да и немного некогда...

"И не приведете ли попутно пример сложного подлежащего в русском?"

Я хуже владею теорией русской грамматики, но точно знаю, что далеко не все, что есть в одном языке, обязано быть в другом. Вплоть до отстутствия соответствующей терминологии по причине отсутствия схожего явления.

 mahavishnu

link 31.12.2008 16:32 
У Каушанской об этом написано ровно на три страницы с примерами из классики. Параграф 33, страницы 199-201

 mahavishnu

link 31.12.2008 17:09 
Infinitive Constructions
1) The Objective-with-the-Infinitive Construction;
2) The Subjective Infinitive Constructon;
3) The for-to-Infinitive Construction.

1) The Objective-with-the-Infinitive Construction
I've never seen him lose his temper.
The night bombing made the old walls shake to their foundations.
He saw Fleur coming.
I believe him to have to have no conscience.

2) The Subjective Infinitive Construction
Edith is said to resemble me.
The rider was seen to disappear in the distance.
He was thought to be honest and kindly.
My father was considered by many to be a great man.

3) The for-to-Infinitive Construction.
For me to ask would be treason. (Subject)
That was for him to find out. (Predicative)
He waited for her to speak. (Complex object)
There was really nothing for him to do but what he had done. (Attribute)
He stepped aside for me to pass. (Adverbial modifier of purpose)
The pleasure of accompanying you was too great a temptation for me to resist.
(Adverbial modifier of result)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all