DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 all

link 21.11.2008 8:42 
Subject: OFF: Давайте обсудим сайт "оценщика качества переводов"

 Sjoe! moderator

link 21.11.2008 17:37 
Да вот да (с) Obiter Dictum
Вы себе не представляете, какие объявы я в юаровских газетах читаю...
Форум южноафриканских переводчиков слезно просил больше такого рода приколов не постить: они просто устали смеяться....Хотя я дал им наше простое национальное средство (boerraat, на их языке) от икоты. Оценили. Куда де Галанта глядел... мог бы состояние заработать... :)

 clone

link 21.11.2008 22:51 
***с точки зрения будущей доходности и соответствующего ей риска" - это вообще risk-return profile

Кислов на прозе нахватал кудосов в рекордных количествах, а от его вариантов волосы дыбом встают, но аскеры ж там именно что на кудосы ориентируются :)

 Анна Ф

link 24.11.2008 16:42 
Supa Translata
На англоязычных сайтах это принято, я видела на страничках многих переводчиков списки работ, для этого нужно все свои папки, по всем клиентам, пройти и составить такой список. Каждый для себя решает, обычно на это у всех нет времени - лень - нет смысла, т.к. есть свои заказчики и т.д.
Иногда народу даже тематики лень перечислить, не то что бы предоставить список всех документов - такой-то договор, такой-то и т.д.

 Earl

link 25.11.2008 9:57 
@all

С позволения сообщества ...

Вчера на ветке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=172964&l1=1&l2=2 имела, imo, место попытка "вдеть" критикам вышеозначенного сайта и его владельца-любителя кино и попсы. Так сказать, в отместку. Это становится очевидно, если ещё раз ознакомиться с придирчивой критикой аскером предложенных решений.

Меня не удивит, если результаты добросовестные усилия купившихся на развод в той ветке появятся на означенном сайте в качестве примеров "помпезных," а следовательно, неадекватных переводов. К счастью, массовку ему собрать не удалось, хотя на собравшихся от оторвался от души, мелко и мстительно. :-)

Disclaimer: Я только озвучил свое imo. :-) Cпорить ни с кем не собираюсь, увольте. Я своё отспорил. :-)

 gel

link 25.11.2008 10:02 
Не заглядывая по ссылке в ветку угадал топикстартера.

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 11:08 
Во, а я и не подозревал, что данная акция имела столь глубокий смысл... Вот он кто, наш ифсач, оказывается...

 Рудут

link 25.11.2008 11:11 
имхо разные это люди. Бэкграунд и специализация у них разные. Snowrider просто обижен тем, что его не ценят как кандидата в офисный планктон.

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 11:19 
Хм, еще один кандидат, ифсач-планктоноборец. Я снова в растерянности...

 gel

link 25.11.2008 11:23 
Да не, вы чо... Он крут. Он вахтовик. Вот вернётся с вахты, и полетят клочки по закоулочкам. Нас всех выгонят, а он будет востребован всегда. Так что вы тово... этово... потише... гыгы

 skate

link 25.11.2008 11:41 
очень-очень имхо:
топикстартер в той ветке на самом деле привел текст оригинала (на английском!) и добавил туда пару ошибочек. Уж чересчур неестественно звучит текст на русском. Так гладко прилизан, и "немного помпезно". Ну, не пишут так технари!!!
Обратите внимание на фразу "Тогда они не смогут поставить вагоны на расстоянии, которое требуется ( 5м.)". Это же перевод! Гораздо естетственнее увидеть в тексте оригинала фразу "Тогда вагоны не станут / не смогут поставить на требуемое расстояние".
А вот на английском технари ТАК пишут очень часто. Особенно итальянские компании.

ЗЫ. Прошу камнями не кидаться! :-) Это чисто имхо

 PERPETRATOR™

link 25.11.2008 11:54 
Такая "месть" не имеет смысла. Как будто нельзя перевести по-другому, а нужно непременно 100%-ное попадание в исходник! К тому же был дан собственный ифсач-вариант перевода... Я бы никогда не подумал, что здесь присутствует какой-то расчет. Что касается реплик, то видали и покруче! Люди приходят творческие, нервные, вспыльчивые...

 Sjoe! moderator

link 25.11.2008 11:59 
Skate has a point. Это и была "проверка обратным переводом". :)
Троллик сидел и прыскал в кулачок (с). :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all