link 21.11.2008 8:42 |
Subject: OFF: Давайте обсудим сайт "оценщика качества переводов"
|
Да вот да (с) Obiter Dictum Вы себе не представляете, какие объявы я в юаровских газетах читаю... Форум южноафриканских переводчиков слезно просил больше такого рода приколов не постить: они просто устали смеяться....Хотя я дал им наше простое национальное средство (boerraat, на их языке) от икоты. Оценили. Куда де Галанта глядел... мог бы состояние заработать... :) |
***с точки зрения будущей доходности и соответствующего ей риска" - это вообще risk-return profile Кислов на прозе нахватал кудосов в рекордных количествах, а от его вариантов волосы дыбом встают, но аскеры ж там именно что на кудосы ориентируются :) |
Supa Translata На англоязычных сайтах это принято, я видела на страничках многих переводчиков списки работ, для этого нужно все свои папки, по всем клиентам, пройти и составить такой список. Каждый для себя решает, обычно на это у всех нет времени - лень - нет смысла, т.к. есть свои заказчики и т.д. Иногда народу даже тематики лень перечислить, не то что бы предоставить список всех документов - такой-то договор, такой-то и т.д. |
@all С позволения сообщества ... Вчера на ветке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=172964&l1=1&l2=2 имела, imo, место попытка "вдеть" критикам вышеозначенного сайта и его владельца-любителя кино и попсы. Так сказать, в отместку. Это становится очевидно, если ещё раз ознакомиться с придирчивой критикой аскером предложенных решений. Меня не удивит, если результаты добросовестные усилия купившихся на развод в той ветке появятся на означенном сайте в качестве примеров "помпезных," а следовательно, неадекватных переводов. К счастью, массовку ему собрать не удалось, хотя на собравшихся от оторвался от души, мелко и мстительно. :-) Disclaimer: Я только озвучил свое imo. :-) Cпорить ни с кем не собираюсь, увольте. Я своё отспорил. :-) |
Не заглядывая по ссылке в ветку угадал топикстартера. |
|
link 25.11.2008 11:08 |
Во, а я и не подозревал, что данная акция имела столь глубокий смысл... Вот он кто, наш ифсач, оказывается... |
имхо разные это люди. Бэкграунд и специализация у них разные. Snowrider просто обижен тем, что его не ценят как кандидата в офисный планктон. |
|
link 25.11.2008 11:19 |
Хм, еще один кандидат, ифсач-планктоноборец. Я снова в растерянности... |
Да не, вы чо... Он крут. Он вахтовик. Вот вернётся с вахты, и полетят клочки по закоулочкам. Нас всех выгонят, а он будет востребован всегда. Так что вы тово... этово... потише... гыгы |
очень-очень имхо: топикстартер в той ветке на самом деле привел текст оригинала (на английском!) и добавил туда пару ошибочек. Уж чересчур неестественно звучит текст на русском. Так гладко прилизан, и "немного помпезно". Ну, не пишут так технари!!! Обратите внимание на фразу "Тогда они не смогут поставить вагоны на расстоянии, которое требуется ( 5м.)". Это же перевод! Гораздо естетственнее увидеть в тексте оригинала фразу "Тогда вагоны не станут / не смогут поставить на требуемое расстояние". А вот на английском технари ТАК пишут очень часто. Особенно итальянские компании. ЗЫ. Прошу камнями не кидаться! :-) Это чисто имхо |
|
link 25.11.2008 11:54 |
Такая "месть" не имеет смысла. Как будто нельзя перевести по-другому, а нужно непременно 100%-ное попадание в исходник! К тому же был дан собственный ифсач-вариант перевода... Я бы никогда не подумал, что здесь присутствует какой-то расчет. Что касается реплик, то видали и покруче! Люди приходят творческие, нервные, вспыльчивые... |
Skate has a point. Это и была "проверка обратным переводом". :) Троллик сидел и прыскал в кулачок (с). :) |
You need to be logged in to post in the forum |