Subject: ОФФ: Оценка устного перевода
|
знаю, знаю :(( Я же написала выше, что остается синхрон, хоть и не светит мне тогда премия, хех |
|
link 2.07.2008 10:19 |
От переводчика зависит, выдержит ли он психологическую нагрузку или собьется через два слова. Не всякий может. Чтобы девушка в туфлях и миниюбке была заинтересована залезть на 150-метровую дымовую трубу во второй раз (в первый раз она полезет, не зная) и переводить там в дождь и в бурю, ее нужно заинтересовать... Способность переводить в условиях, предложенных администрацией, это и есть кваликация и коэффициент трудности для переводчика. За нормальные условия - оклад. За ОТКЛОНЕНИЕ от средних условий - премия, иногда индивидуальная. |
Ковальская, никак не соглашусь! (это я про "лучше последовательного перевода может быть только синхронный"). Опять возвращаемся на исходные позиции - исходя из каких параметров? Чем конкретно лучше? Кто и как это измеряет? Быстрее - да. Качественнее - вряд ли. Да и вообще это все попытки поверить алгеброй гармонию. |
|
link 2.07.2008 10:24 |
"Все эти пункты не зависят от переводчика ..." - странно, я думал, что выполнение всех этих пунктов зависит напрямую от переводчика. Организация работы, создание таких анормальных условий для переводчика не зависит от переводчика - это верно. Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия... Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить. Пишите служебку и переизлагайте. Устно они не выслушают. |
2 Peter Cantrop У нас, слава богу, таких отклонений нет. По трубам не лазим (и в миниюбке на работу не ходим :)). Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима |
|
link 2.07.2008 10:26 |
еще простите, мы не в мини, а в спецовке, за это доплачивают отдельно, отдельно, за условия труда, не за перевод. Валькирия, я не видела постов, когда ответ печатала, глючит инет и нет сегодня. .. Mousy, по сложности он выше, за это и платят, поэтому и стоит он дороже. а неопытный переводчик синхронно перевести не сможет, никогда |
|
link 2.07.2008 10:27 |
лучше последовательного или синхронного перевода может быть только отличный последовательный или синхронный перевод |
|
link 2.07.2008 10:28 |
"Обычные перговоры в знакомом офисе. Никакого экстрима" - эт понятно, я утрирую, но чуток откалибровать шкалу измерений можно и в Вашем случае. |
Вот чтобы не платить премию, пусть создают штатные условия... Но если переводяга попал в трудные условия, администрация будь любезна платить В данном случае, они наоборот за меня переживают :)), то есть, если на переговорах будет "1+1", то у переводчика не будет шанса получить 120%. |
Re: feedback При чем тут "от переводчика не зависит"? По списку 1) численность делегации от 2 до 7 каждый пункт - это УВЕЛИЧЕНИЕ ОБЪЕМА РАБОТЫ или СТЕПЕНИ ЕЕ СЛОЖНОСТИ. От пластического хирурга тоже не зависит, какие у него на этот месяц операции, однако думаю, что за улучшение формы носа + ушей + век + губ он получит больше, чем за один нос, и за доведение до кондиции страшной тетеньки - больше, чем за доведение до кондиции молодой и красивой девушки, хотя от него и не зависит, кто к нему придет. |
Lkovalskaya30, ну кто сказал, что он выше по сложности? Еще раз повторяю - КОМУ КАК. Кто и как это мерит? Мне, например, сложнее дается последовательный перевод. Кто-то мучается часами над письменными фразами и выдает в конце концов корявый притянутый за уши текст - так для него это высшая степень сложности, зато блистает на устном, и так далее. |
2 Susan Да, все так Проблема только в том, что сама идея состояла в том, чтобы дать переводчику возможность самому влиять на свою премию, вне зависимости от внешних условий (кол-во человек в делегации, часов на переводе и т.д.). То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил результат переговоров в целом... как-то так В общем, я поняла, что все это довольно бессмысленно. Пожалуй и вправду поставлю синхрон. Глядишь, может кому-нить после меня повезет и ему синхрон будет легче даваться, чем мне :) В конце концов, нельзя быть эгоисткой |
|
link 2.07.2008 10:40 |
я не об умении каждого, в общем, владение навыками синхронного перевода дает плюс переводчику, как правило, и может вполне явится обоснованием повышения грейда. |
|
link 2.07.2008 10:40 |
Susan + Валькирия, увеличение объема или сложности работы - на это и делайте ставку. В письменном виде. 1) За рабочий средненький перевод в спешке - оклад. 2) За нормальное качество в нормальные сроки в нормальных условиях 100% 3) То же самое при усложнении или увеличении объемов 120% ("по вине" администрации) - логично. Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2. |
|
link 2.07.2008 10:45 |
Вы тратите усилия на решение неординарных (в Ваших офисных условиях) переводческих задач - это плюс к вашей квалификации, учтенной в п.п.1 и 2.*- это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем. а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе. но, каждому свое.. |
|
link 2.07.2008 10:46 |
"То есть это должно быть что-то такое, что переводчик сделал - и улучшил" - это только один из поводов получить 120%. Вы с администрацией согласились, хорошо. Теперь второй ход Ваш: с Вашей стороны в их огород кирпич: Эти же 120 можно получить и за то, о чем писалось выше - за трудности и нагрузку. Т.е. поднимите эту тему не с их колокольни, а со своей кочки зрения. Может и пойдут навстречу. Особенно, если "переживают". |
|
link 2.07.2008 10:50 |
Ковальская в ответ на Ваш "это обоснование не для премии, а повышения оплаты, в общем. а если был например, синхрон, пусть раз в месяц - молодец, премию тебе. но, каждому свое.." см выше: 2.07.2008 13:00 : |
Спасибо, Peter Cantrop Попробую объединить все это вместе :)) |
|
link 2.07.2008 11:00 |
см выше сегодня не помогает, у меня ваши посты под ником Susan, насколько я понимаю... |
Меня просто убили, когда выдали такой вариант: "Вот, например, ты какого-то слова не знала на переговорах, но как-то выкрутилась и никто этого не заметил" :)) ROFL!!!! |
|
link 2.07.2008 11:17 |
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :). Главное, чтобы они понЯли Ваши специфические трудности. Тогда ещё больше уважать и любить будут. 8-)))))))))))))). И никогда больше не будут говорить: "Да так и я бы смог(ла) перевести, что в этом такого...". P.S. А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :)))) Удачи. |
|
link 2.07.2008 11:19 |
Господа, а почему бы не применить, тсзать, эталонную методику? Вот смотрите: 1. Есть бюро/агентства переводов. 2. У них есть базовые тарифы, а есть - индивидуальные (за сложность, за срочность и т.п.) 3. Что вам мешает прошерстить сайты БП и посмотреть, за какие именно услуги они берут повышенную ставку, а затем - применить то же самое к себе и пересчитать это уже процентах от собственных условно-дневных тарифов? Вот вам, кстати, и более-менее объективное обоснование ценности ваших услуг перед начальством. |
Вам повезло работать с приятными и милыми людьми :) Согласна :) А Вы им список своих ляпов (извините, скажем культурно - потерь при переводе), которых они не заметили, представляйте после переговоров и требуйте за них надбавку. :)))) Неплохая идея :)) Спасибо! |
2 Янко из Врощениц Да, отличный вариант. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |