link 7.11.2007 12:25 |
Subject: Переводчики с юридическим образованием! law
|
М-дя... Читается трудно. Смысл местами совсем теряется. ИМХО - Проблема не в юридической терминологии, а в русском языке.. |
Regret to say, but the wordcount shows: words 1977 It is a little bit beyond the limit for a free proofreading... |
неужели бывают лоеры, которым настолько нечем заняться? :) |
|
link 7.11.2007 12:48 |
если им есть чем заняться, они занимаются и не помогают другим. Извините, пожалуйста, что я побепокоила Вас, уважаемый Dimking! |
|
link 7.11.2007 12:50 |
прошу прощения, побеСпокоила...:-) |
простите, без обид, просто мысли вслух.. :) |
|
link 7.11.2007 12:55 |
самое интересное то, что все до единого слова я находила в словаре Мультитран в юридической тематике. От себя ничего не придумывала, т.к. не владею ни контрактной лексикой (пока), ни юридической терминологией ни на одном из языков (ни русским, ни английским)... |
Dimking 7.11.2007 15:45 неужели бывают лоеры, которым настолько нечем заняться? :) +1 Это не лоеры - это лузеры! :-) Ниасилил |
да ладно, успокойтесь, 210, бывают. и не таких видели... :-) |
А мне тут Войну и мир перевести надо, никто не подсобит? :))) |
|
link 7.11.2007 13:48 |
если я правильно поняла уважаемую (ого) 210 юристы, которые согласятся помочь мне в моей проблеме - лузеры?? да, интересно... ну, может это и правда... |
|
link 7.11.2007 13:51 |
ну, вообще я никого НЕ ЗАСТАВЛЯЮ просматривать документ, если у человека нет времени... если есть желание и возможность, он просмотрит, нет - значит нет... странные комментарии люди оставляют... я думала, на форуме культурные люди, но НЕТ, есть и такие, которые пытаются человека унизить и оскорбить по причине отсутствия опыта... |
|
link 7.11.2007 14:10 |
Василиса, не обижайтесь. Просто Ваш текст действительно чересчур большой для быстрого просмотра. Большинство отвечающих на этом форуме просто не в состоянии уделить столько времени на ответ. Но, возможно, "за неполный стакан портвейна" какой-нибудь добрый человек все-таки посмотрит его. Удачи. |
Vasilisa1981 7.11.2007 16:48 если я правильно поняла уважаемую (ого) 210 юристы, которые согласятся помочь мне в моей проблеме - лузеры?? да, интересно... ну, может это и правда... Василиса сорри, |
Навскидку: Покупатель и Продавец обладают правом прекратить настоящий Договор без причины = Покупатель и Продавец имеют право расторгнуть настоящий Договор без объяснения причин... Знаете, такая поговорка была: смех без причины - признак дурачины... |
Может, все термины и взяты из Мультитрана, но согласовать их между собой не очень получилось: Арбитру не допускается... издержки за сырьевые материалы... Ts&Cs (Terms and Conditions) - переведено как "Постановления"?! Продавец обеспечивает возможные меры по обеспечению доставки... В случае, если любые из положений, содержащихся в условиях Продавца или любое приложение к настоящему Договору противоречит положениям, содержащихся в настоящем договоре, положения, содержащиеся в настоящем Договоре должны регулироваться - это вообще белиберда Арбитр постановляет решение в течение 60 (шестидесяти) дней назначения... постановление арбитра является безапелляционным... Решение, вынесенное арбитром, вступает в силу в любом суде, имеющего для этого юрисдикцию - как Вы себе это представляете? затраты арбитражного разбирательства... судебный запрет для поддержки статуса-кво Простите, но здесь слишком много править, быстрее сделать заново |
1. Пульс = компания "Пульс". 2. В одном месте "контракт", в другом "договор". Должно быть одно слово. 3. В п.8 - remedy не переводится как "способ доставки". Вообще, конечно, буков много, и читать некогда, но сложилось впечатление, что перевод корявый и местами неверный. Если это реальный договор, то за ним стоят реальные деньги. Не надо жалеть денег на грамотный перевод, это может дорого обойтись. |
|
link 8.11.2007 7:47 |
вообще я сама переводчик (естественно, начинающий), и не хотела бы платить кому-то за перевод... мне самой ведь нужно учиться... я думаю.. |
Vasilisa1981 Учиться нужно, но когда ТАКАЯ разница между уровнем задания и собственной компетентностью - не за счет клиента, потому что за Вашу учебу (неправильный перевод то есть) клиент заплатит очень и очень реальные деньги (не имеется в виду Ваша зарплата/гонорар). |
|
link 8.11.2007 8:23 |
_***_ все, это верно. я согласна со своей ПОЛНОЙ некомпетентностью, но если мне дали такое задание на работе, я не могла ведь от него отказаться?.. а другой возможности учиться, увы, нет... в институтах этому не учат... |
Vasilisa1981 Могли. Вы могли сказать, что качественно Вы это перевести не в состоянии, потому что это требует специальных (юридических), а не только языковых знаний. |
|
link 8.11.2007 8:34 |
да, но вся проблема заключается в том, что я единственный переводчик на этом предприятии, т.е. нас 2, но один в отпуске... а если бы я отказалась, мне бы сказали До свидания, т.е. невыполнение своих служебных обязанностей... |
Vasilisa1981 Вам так скажут, когда поймут, какого качества работу Вы сделали. А так - "я же предупреждала!" (по крайней мере). Впрочем, это уже Ваши проблемы... |
Василиса, поймите сами и постарайтесь объяснить начальству, что переводчик не может (и не должен) разбираться во всем - и в испытаниях лекарств на крысах, и в размещении акций, и в отжиге медной проволоки. В юридических переводах одно слово, да что там, одна запятая может стоить миллион. Не хватайтесь за все подряд, стараясь угодить начальству - если оно дурное, так все равно найдут повод придраться, а если вменяемое - должны понять и принять Ваши объяснения. Попробуйте под это дело себе повышение квалификации выбить. |
|
link 9.11.2007 10:43 |
Уважаемая Susan! Вы мне настроение прямо подняли:-) Вы правы, говоря, что переводчик не может разбираться во всем... Это я понимаю, но как ни странно, это не понимают другие люди... Таким образом они решили посадить меня с юристом на нашем предприятии и редактировать вместе... А повышение квалификации вряд ли выбью, это стоит немало... если они зарплату людям на 100 руб повысят и это уже много, то что за речь о курсах, которые будут стоить им несколько десятков тысяч рублей... Зато директор по всему миру путешествует...:-) но это уже другая тема.. Спасибо за поддержку. |
Не вешайте носа, Василиса! Старайтесь взять по максимуму на своем заводе (знаний, опыта, умений - любых, профессиональных, компьютерных каких-нибудь, по специфике производства или по построению отношений с коллегами, налаживанию нужных связей), а потом сваливайте туда, где лучше. |
|
link 13.04.2008 13:30 |
shall control в данном случае следует трактовать как shall prevail. А вот как это красиво и грамотно выразить по-русски? Это может быть уже не актуально для thread originator но актуально сейчас для меня :) |
shall prevail Так на этом форуме этого "шэлл привэйл" столько, только полистайте. |
You need to be logged in to post in the forum |