DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

1 2 all

link 7.11.2007 12:25 
Subject: Переводчики с юридическим образованием! law

 10-4

link 7.11.2007 12:35 
М-дя... Читается трудно. Смысл местами совсем теряется. ИМХО - Проблема не в юридической терминологии, а в русском языке..

 tumanov

link 7.11.2007 12:39 
Regret to say, but the wordcount shows:

words 1977
characters (with blanks) 12583

It is a little bit beyond the limit for a free proofreading...

 Dimking

link 7.11.2007 12:45 
неужели бывают лоеры, которым настолько нечем заняться? :)

 Vasilisa1981

link 7.11.2007 12:48 
если им есть чем заняться, они занимаются и не помогают другим. Извините, пожалуйста, что я побепокоила Вас, уважаемый Dimking!

 Vasilisa1981

link 7.11.2007 12:50 
прошу прощения, побеСпокоила...:-)

 Dimking

link 7.11.2007 12:53 
простите, без обид, просто мысли вслух.. :)

 Vasilisa1981

link 7.11.2007 12:55 
самое интересное то, что все до единого слова я находила в словаре Мультитран в юридической тематике. От себя ничего не придумывала, т.к. не владею ни контрактной лексикой (пока), ни юридической терминологией ни на одном из языков (ни русским, ни английским)...

 210

link 7.11.2007 13:33 
Dimking 7.11.2007 15:45
неужели бывают лоеры, которым настолько нечем заняться? :)
+1
Это не лоеры - это лузеры! :-)
Ниасилил

 Dimking

link 7.11.2007 13:41 
да ладно, успокойтесь, 210, бывают. и не таких видели... :-)

 Boeing

link 7.11.2007 13:46 
А мне тут Войну и мир перевести надо, никто не подсобит? :)))

 Vasilisa1981

link 7.11.2007 13:48 
если я правильно поняла уважаемую (ого) 210 юристы, которые согласятся помочь мне в моей проблеме - лузеры?? да, интересно... ну, может это и правда...

 Vasilisa1981

link 7.11.2007 13:51 
ну, вообще я никого НЕ ЗАСТАВЛЯЮ просматривать документ, если у человека нет времени... если есть желание и возможность, он просмотрит, нет - значит нет... странные комментарии люди оставляют... я думала, на форуме культурные люди, но НЕТ, есть и такие, которые пытаются человека унизить и оскорбить по причине отсутствия опыта...

 Natasha_777

link 7.11.2007 14:10 
Василиса, не обижайтесь. Просто Ваш текст действительно чересчур большой для быстрого просмотра. Большинство отвечающих на этом форуме просто не в состоянии уделить столько времени на ответ. Но, возможно, "за неполный стакан портвейна" какой-нибудь добрый человек все-таки посмотрит его. Удачи.

 210

link 7.11.2007 14:14 
Vasilisa1981
7.11.2007 16:48
если я правильно поняла уважаемую (ого) 210 юристы, которые согласятся помочь мне в моей проблеме - лузеры?? да, интересно... ну, может это и правда...

Василиса сорри,
Вопрос не в том, что если все просмотрят - то лузеры.
Это к тому, что у порядочного лоера, вряд ли будет СТОЛЬКО времени. А если, начнет детально кто и разбирать (утверждая, чо он лоер), вряд ли он настолько профессионален, чтобы прислушаться к его словам.

 Transl

link 7.11.2007 17:28 
Навскидку:

Покупатель и Продавец обладают правом прекратить настоящий Договор без причины = Покупатель и Продавец имеют право расторгнуть настоящий Договор без объяснения причин...

Знаете, такая поговорка была: смех без причины - признак дурачины...

 ОксанаС.

link 7.11.2007 22:16 
Может, все термины и взяты из Мультитрана, но согласовать их между собой не очень получилось:

Арбитру не допускается...

издержки за сырьевые материалы...

Ts&Cs (Terms and Conditions) - переведено как "Постановления"?!

Продавец обеспечивает возможные меры по обеспечению доставки...

В случае, если любые из положений, содержащихся в условиях Продавца или любое приложение к настоящему Договору противоречит положениям, содержащихся в настоящем договоре, положения, содержащиеся в настоящем Договоре должны регулироваться - это вообще белиберда

Арбитр постановляет решение в течение 60 (шестидесяти) дней назначения...

постановление арбитра является безапелляционным...

Решение, вынесенное арбитром, вступает в силу в любом суде, имеющего для этого юрисдикцию - как Вы себе это представляете?

затраты арбитражного разбирательства...

судебный запрет для поддержки статуса-кво

Простите, но здесь слишком много править, быстрее сделать заново

 Susan

link 8.11.2007 7:06 
1. Пульс = компания "Пульс".
2. В одном месте "контракт", в другом "договор". Должно быть одно слово.
3. В п.8 - remedy не переводится как "способ доставки".

Вообще, конечно, буков много, и читать некогда, но сложилось впечатление, что перевод корявый и местами неверный. Если это реальный договор, то за ним стоят реальные деньги. Не надо жалеть денег на грамотный перевод, это может дорого обойтись.

 Vasilisa1981

link 8.11.2007 7:47 
вообще я сама переводчик (естественно, начинающий), и не хотела бы платить кому-то за перевод... мне самой ведь нужно учиться... я думаю..

 _***_

link 8.11.2007 8:08 
Vasilisa1981
Учиться нужно, но когда ТАКАЯ разница между уровнем задания и собственной компетентностью - не за счет клиента, потому что за Вашу учебу (неправильный перевод то есть) клиент заплатит очень и очень реальные деньги (не имеется в виду Ваша зарплата/гонорар).

 Vasilisa1981

link 8.11.2007 8:23 
_***_
все, это верно. я согласна со своей ПОЛНОЙ некомпетентностью, но если мне дали такое задание на работе, я не могла ведь от него отказаться?.. а другой возможности учиться, увы, нет... в институтах этому не учат...

 _***_

link 8.11.2007 8:26 
Vasilisa1981
Могли. Вы могли сказать, что качественно Вы это перевести не в состоянии, потому что это требует специальных (юридических), а не только языковых знаний.

 Vasilisa1981

link 8.11.2007 8:34 
да, но вся проблема заключается в том, что я единственный переводчик на этом предприятии, т.е. нас 2, но один в отпуске... а если бы я отказалась, мне бы сказали До свидания, т.е. невыполнение своих служебных обязанностей...

 _***_

link 8.11.2007 8:40 
Vasilisa1981
Вам так скажут, когда поймут, какого качества работу Вы сделали. А так - "я же предупреждала!" (по крайней мере). Впрочем, это уже Ваши проблемы...

 Susan

link 9.11.2007 6:11 
Василиса, поймите сами и постарайтесь объяснить начальству, что переводчик не может (и не должен) разбираться во всем - и в испытаниях лекарств на крысах, и в размещении акций, и в отжиге медной проволоки. В юридических переводах одно слово, да что там, одна запятая может стоить миллион. Не хватайтесь за все подряд, стараясь угодить начальству - если оно дурное, так все равно найдут повод придраться, а если вменяемое - должны понять и принять Ваши объяснения. Попробуйте под это дело себе повышение квалификации выбить.

 Vasilisa1981

link 9.11.2007 10:43 
Уважаемая Susan! Вы мне настроение прямо подняли:-)
Вы правы, говоря, что переводчик не может разбираться во всем... Это я понимаю, но как ни странно, это не понимают другие люди... Таким образом они решили посадить меня с юристом на нашем предприятии и редактировать вместе...
А повышение квалификации вряд ли выбью, это стоит немало... если они зарплату людям на 100 руб повысят и это уже много, то что за речь о курсах, которые будут стоить им несколько десятков тысяч рублей...
Зато директор по всему миру путешествует...:-) но это уже другая тема..
Спасибо за поддержку.

 Susan

link 9.11.2007 11:52 
Не вешайте носа, Василиса! Старайтесь взять по максимуму на своем заводе (знаний, опыта, умений - любых, профессиональных, компьютерных каких-нибудь, по специфике производства или по построению отношений с коллегами, налаживанию нужных связей), а потом сваливайте туда, где лучше.

 Natalie_apple

link 13.04.2008 13:30 
shall control в данном случае следует трактовать как shall prevail. А вот как это красиво и грамотно выразить по-русски? Это может быть уже не актуально для thread originator но актуально сейчас для меня :)

 tumanov

link 13.04.2008 14:28 
shall prevail

Так на этом форуме этого "шэлл привэйл" столько, только полистайте.
Поиск - эта функция работает пока.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all