DictionaryForumContacts

 Enote

1 2 all

link 15.08.2007 9:05 
Subject: ОФФ филолог потоптался на железе HR

 Brains

link 15.08.2007 21:07 
2 Kuno
Если мне дают файл для перевода с использованием Традоса и ТМ, которой предписывают строго придерживаться, то кто я в этом случае -- переводчик или придаток Традоса и заложник создателей ТМ?
Целиком и полностью зависит от Вас. Это противопоставление нелепо. Если Вы вместо гусиного пера и чернил используете компьютер, то кто Вы — переводчик или придаток машины и заложник Intel, AMD и Microsoft?
С ТэгИдитором приходится переводить каждое предложение без учёта предыдущего текста, в котором уже ничего изменить нельзя.
Переводчик — если он и в самом деле переводчик — зная это, не стал бы пользоваться TagEditor, которого избегают даже, э-э, те, кто кроме Trados и Word вообще ничем пользоваться не в состоянии. Это я и имел в виду, когда писал об инструментарии.
Вот что я ответил одному БП сегодня:…
В чём-то Вы правы, но в главном — не думаю.
Вы ради чего занимаетесь переводом совершенно Вам лично ненужных и случайных текстов? Не роман или пьесу по своему выбору, а техническую документацию? Ради денег.
Иными словами, Вы продаёте своё время, в течение которого обязуетесь применять свои навыки и знания, чтобы известный объём оригинала изложить на языке перевода. Я не ошибся?
Что ещё оговорено? Ну, кроме сроков и объёма? Как общее правило, ничего. И в единичных случаях Вам дано что-то вроде этого.
Было ли выдано Вам в этом конкретном случае стилевое руководство? Явно нет. А глоссарий? Тогда о чём разговор?
Вам платят за редактирование? Редактируйте. Нет? Тупо лепите то, что всплывает из бредовой памяти и заполняйте пропуски на свой вкус. Всем ведь известно, по каким тарифам работают БП, присылающие такую память. Несложно понять, кем являются и те, кто имеет дело с этими БП.
Я привык переводить (т. е. работать переводчиком, не гидромотором), а не копировать чужие ошибки.
В связи с изложенным я не могу принять этот заказ.
Следовательно, если они вообще рассматривают Вас как внештатного переводчика, Вы дали им основания считать, что Вы с ними одной крови. Но в этом случае непонятны как Ваше недовольство, так и странные выводы о судьбе профессии.
Тут совсем недавно в одной из веток поминалась лапша в пакетиках. Для какой категории электората она изготовляется, известно. А Вы вначале надеваете халат, потом становитесь за конвейер, и вместо того, чтобы вкладывать в большие пакетики маленькие с маслом, солью и вкусовыми добавками, принимаетесь рассказывать о том, что на самом деле привыкли готовить для венценосных особ. Чего ж Вы тогда на фабрику-то припёрлись?!
Но чем провинилась TM, всё равно никак в толк не возьму…
– Варвары! – кричал он, высовываясь на бреющий ветер и грозя кулаком в сторону Гремящего Ключа. – Всю сервировку к свиньям собачьим!.. Антон Павловича кормил, принца Вюртембергского!.. Приеду домой и умру! Вспомнят тогда Ивана Осиповича. Сервируй, скажут, банкетный стол на восемьдесят четыре персоны, к свиньям собачьим. А ведь некому будет! Нет Ивана Осиповича Трикартова! Скончался! Отбыл в лучший мир, иде же несть ни болезни, ни печали, ни воздыхания, но жизнь бесконечная… Ве-е-ечная па-ммять!
И покуда старик отпевал самого себя, хвосты его фрака трещали на ветру, как вымпелы!

© И. Ильф, Е. Петров

 33

link 15.08.2007 23:17 
Брейнз, не надо всех под одну гребенку. Может, человек может выбирать с кем работать, а с кем - нет. Брейнз - моя мечта, чтобы кто-нибудь Вас хоть раз в жизни унизил своим интеллектуальным превосходством. Вот тогда Вы начнете к людям относиться как надо. А поверьте, такие люди уже на подходе.

 Enote

link 16.08.2007 4:40 
2 Kuno
"С ТэгИдитором приходится переводить каждое предложение без учёта предыдущего текста, в котором уже ничего изменить нельзя."
Как это нельзя? Можно, и сколько угодно! Даже я, никогда не утруждающий себя чтением мануалов на софт, знаю 2 разных способа, которыми правлю свои ошибки :)
ТэгИдитор вообще на порядок лучше вордового макроса, с которыми у многих ассоциируется Традос

 Kuno

link 16.08.2007 7:22 
Я имел в виду, что в памяти уже есть перевод, который править запрещено. А инструкцию мне выдали на английском объёмом 3436 знаков, полученную от заказчика. Я попросил оплатить её перевод отдельно. В итоге я выбрал.

 Enote

link 16.08.2007 7:51 
Оплатить перевод (для себя) инструкции по переводу?
оригинально :)
мне как-то такое в голову не пригодило
однако очень сомневаюсь, что БП/заказчик на это пойдёт
==
насчет запретов править перевод из БД: никогда с таким не сталкивался. Обычно в БД полно мусора (см. пример выше) и все это понимают. Другое дело, что иногда вместе с БД дают глоссарий утвержденных конечным заказчиком переводов терминов. Вот их изменять нельзя. Но опять же, если есть большое желание - пишите обоснованное предложение о замене и отсылаете по инстанциям. Иногда соглашаются.

 Kuno

link 16.08.2007 8:52 
Инструкции переводчику должны предоставляться на его языке.

 Brains

link 16.08.2007 9:01 
Последняя мысль мне нравится! Нет, Enote, кроме шуток. Или платите также и за её перевод. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all