Subject: неточности в переводе текстов
|
Начнем снова. Два человека здесь написали, что "изгнать эго" - звучит дико. Но это элементарное словосочетание. Я не могу поставить - "устранить эго". Потому что каждый должен устранять эго самостоятельно. У вас есть варианты перевода этой фразы: You know, He can really bring your ego down! |
|
link 15.07.2007 21:27 |
Да, начнем снова. "Изгнать эго" - звучит дико. Да, у меня есть варианты перевода этой фразы. |
А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой? Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить? :) |
langkawi2006, привет, веселитесь, пока нам опять чудо-ветку не прикрыли?)) ну дайте ей пару вариков, пусть идет с миром))) marcy, а Вы не боитесь, что следующая ветка аскера будет а-ля: "неточности в переводе текстов marcy"? я б не рисковала)) шучу)) |
Lebed, этими неточностями в переводах текстов марцы с некоторого времени вплотную занимается тов. Дезерад. Неужели Вы думаете, что кто-нибудь сможет составить ему конкуренцию? :)) |
|
link 15.07.2007 22:06 |
Lebed, здорОво, ну что же Вы меня палите-то?! :-))) Да не нужны аскеру ничьи варианты, человек ведь хотел услышать что-то типа "ты на свете всех милее, всех румяней и белее", отсюда и глухое раздражение на "неуместную" критику. В таком случае, пусть пишет так, как считает нужным - "элементарными словосочетаниями"... marcy, это да, это Вы в точку, сей товарищ априори вне конкуренции... |
marcy, товарищ завтра проснётся и даст Вам жару за очередную неадекватность:))) Ждёмс!;) |
Gajka, товарищ нас с Вами завтра должен забросать шоколадом Линдт: ведь благодаря нам его последняя «Пятница» бьёт все рекорды:) |
marcy, чууууууууСТвую, что цель его это был:)) Всегда рады помочь хорошему человеку! Я уже зубы наточила;) Кусаться-то он тоже предлагал, только вот на обед у меня не борШЧ, а куриный суп... Забылась:))) |
У меня нет никакого глухого раздражения - я очень спокойна. Просто если вы говорите, что фраза дикая, вы должны объяснить, почему она дикая. |
бхакта, я - не переводчик с английского, больше с немецкого:) Но, действительно, звучит придурковато... Извините!!! Без исходника, просто оценивая русский вариант... |
спаааади.. ну Вам же дали варианты: marcy 16.07.2007 0:33 Может, стоит его (эго это) немного обуздать и, в крайнем случае, просто подавить? чего Вы еще ждете?))) общественного собрания? |
marcy: "А если мы изгоним эго, то что же у нас останется за душой?" Эго действительно изгнать нельзя. Это внутренний инструмент духовной работы. На санскрите - аханкара. Я поставила "изгнать", потому что думала, всем понятно, что изгнать временно. Видимо, нужно быть более внимательной. Однажды я хотела поставить: "Устранить зависимость от тела". Поставила: "Устранить зависимость от капризов тела". Порой в оригинале - слабый английский. Тексты делают в Индии. |
бедная-бедная бхакта bitter and misunderstood by all
|
|
link 16.07.2007 10:59 |
Который уже раз замечаю, что marcy и Gajka вносят какую-то позитивно-светлую струю в английский форум. И хоть я по врожденному своему цинизму не могу не процитировать Ходжу Насреддина, который к жителям Бухары не обращался иначе, чем "О, граждане благородной Бухары, с избытком наделенные благородством, но чуточку обиженные умом", такой позитив вызывает искреннее уважение (без тени иронии). У меня были варианты "развенчать" и даже "сбросить с трона"... |
В оригинале стояло - You know, He can really bring yur ego down! Чуть выше предложили вариант - обуздать. Сегодня на одном форуме сказали: "Обуздать - не подходит по сути. Обуздать какое-нибудь сильное чувство - это уже привычная литературная метафора. Потому что судь явления и задача - снижение эго. Глагол bring down - сбить, скрутить, сломать и т.д. - все достаточно жестко звучит. Учителя, которые этим занимаются (если речь идет об учителе), употребляют приемы обламывания самолюбия, которые в европейской культуре кажутся дикими и жестокими, однако цели своей они, как правило, этими своими способами достигают. |
Возможно эта тема уже не имеет смысла, но я хочу показать, что я внимательно отношусь к советам. На других форумах предлагались различные варианты - сломать, снизить.. Я остановилась на следующем варианте: Вы знаете - он действительно может освободить от давления любого эго! |
Не скажу, чтобы это звучало понятнее. Да и чтобы менее странно — тоже. |
|
link 19.07.2007 14:51 |
(в сторону) ну, некоторые апостолы тоже неучами были, и что теперь... зато в нонешнее время диктофоны есть... не умеешь говорить/писать/переводить - тебя все равно увековечат... а для настоящих блаженных образование - только во вред... |
|
link 19.07.2007 15:48 |
Natasha_777, моя плакаль от восторг! |
Поглядел я снова на эти весёлые сломы эго, обломы самолюбия и освобождения от давления, и пришли в голову два варианта. Поскольку где оригинал, а где контекст, они и друг от друга несколько отличаются, и от истинного смысла фразы, возможно, тоже. Но хоть похоже на русский: При Нём, знаете ли, своё самомнение как-то стараются не очень демонстрировать. или Вот помяните моё слово: уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках. |
|
link 19.07.2007 16:14 |
Предлагаю услуги по записи и корректуре любых священных текстов. Дорого. Адекватным и с ч/ю прошу не беспокоить. Вариант спасения моей души в качестве оплаты бартером не рассматривается категорически. |
|
link 19.07.2007 16:32 |
Давно хотела спросить: Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings. (исходник) Вопрос: чем (кроме отсебятины) отличается собственный вариант от чужого, и насколько корректен перевод этого предложения в целом. |
***Люди, которые подражают другим, подобны собакам.*** Как знатный собаковод, позволю себе удивиться. ПОЧЕМУ СОБАКИ? Обезьяны там, попугаи. Хамелеоны на худой конец. Но собаки? |
Да, с собаками нехорошо получилось. Может, автор хотел сказать, что те, кто пародирует других, – и не люди вовсе, а псы смердящие? Так как английский у гуру не родной, то по техническим причинам от «смердящие» пришлось отказаться, а без эпитета псы сразу же превращаются в собак... |
|
link 19.07.2007 17:41 |
Там до этого идет речь о том, что если одна собака начинает лаять, во всей округе остальные тоже подхватывают. Про попугаев не ничего сказать не могу, а к обезьянам относятся с пиететом, сколько я помню, бог даже есть в облике обезьяны, Хануман. А хамелеоны звуков не издают. У нас тоже собака есть, мне тоже обидно ;-))) |
аааа, как всегда, коньтекста не хватило:( Кстати, хамелеон издаёт звуки, только тихо.:) |
Гуру говорит на телугу - переводят на английский. Индийские собачки такие же безобидные, как и бегающие по русской деревне. Гуру хотел сказать: пусть бегают и лают - они же нам не мешают. Придет время и они поймут многое. По поводу обезьян. Порой ставят - "ваш обезьяний ум". |
Brains дал вариант: Уж Он-то умеет научить держать своё самомнение в рамках. Раньше я замечала, что индийский переводчик почти всегда вместо egoism ставит ego. Но тут он поставил эго вместо эгоизма, потому что эго означает то, что ему нужно - эгоизм, самолюбие, самость - весь этот уровень, который в разных учениях слегка по-разному обзывают. Индийский переводчик очень умный. По-русски ведь шокирует не эго, а неправильный глагол. Эго - более емкое, чем эгоизм. |
|
link 19.07.2007 18:34 |
Thus, those who imitate others are like dogs, not human beings. Да я-то пыталась привлечь Ваше внимание к тому, что несколько сдвинуты акценты (тема-рема) Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям. |
You know, He can really bring your ego down! контекст: Да уж, щадить твое самолюбие он не станет! |
langkawi2006: Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям. Нет, нельзя так переводить буквально. Представьте себе Индию, жару, вселенскую лень и не родной английский. Половина слов в тексте точно исчезает. И бесполезно что-то спрашивать - они не отвечают. |
2 operator очень понравилось: Да уж, усмирить твою гордыню он может в одно мгновение! Наверное, так и надо поставить - нормальным доступным языком. А то глубокая работа с эго - тут совсем ни причем. |
|
link 19.07.2007 21:39 |
Люди, которые подражают другим, подобны беспричинно лающим собакам. Таким образом, подражающие другим подобны собакам, а не людям. Вы разве не чувствуете, что буквальный перевод гораздо менее оскорбителен? |
может, можно сказать и "брешущим собакам"? |
2 бхакта А, может, лучше сразу взяться за оригинал, а не переводить на русский с перевода и множить ошибки и неточности?. |
You need to be logged in to post in the forum |