DictionaryForumContacts

 Koshechka

link 28.11.2004 22:13 
Subject: трубопроводные активы
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "трубопроводные активы". Встречается в различных контекстах, например, "... так и с транспортными компаниями, задействованными в обеспечении поставок нефти и нефтепродуктов посредством трубопроводных активов (включая терминалы в транзитных портах)"

 Сергей Л

link 28.11.2004 22:27 
Внутри себя я определяю такие assets и подобные им слова как слова- паразиты. Т.е. мне - как переводящему их на РУССКИЙ язык - они кажутся почти лишними.

К чему я все это - если вы считаете, что слово "активы" здесь следует сохранить, так и пишите pipeline assets. Любая поисковая система покажет вам, что это вполне употребимое словосочетание. Так что вы вполне можете на нем остановиться и везде использовать. Если оно, слово, вам противно - пишите pipeline infrastructure.. Вообще, слово-паразит, в моем понимании, это такое слово, которое вполне можно выкинуть без малейшего ущерба для смысла. Здесь все-таки не совсем тот случай - просто
pipelines писать, пожалуй, не стоит.. короче, pipeline assets is FINE..

 Сергей Л

link 28.11.2004 22:49 
Прошу disregard все сказанное выше за исключением
Pipeline assets is FINE
поскольку все остальное – внутреннее интимное бормотание, и мне не надо было его публиковать:).. кажется, здесь нет функции редактирования уже запощенного сообщения..

 

You need to be logged in to post in the forum