Subject: трубопроводные активы Помогите, пожалуйста, перевести выражение "трубопроводные активы". Встречается в различных контекстах, например, "... так и с транспортными компаниями, задействованными в обеспечении поставок нефти и нефтепродуктов посредством трубопроводных активов (включая терминалы в транзитных портах)"
|
Внутри себя я определяю такие assets и подобные им слова как слова- паразиты. Т.е. мне - как переводящему их на РУССКИЙ язык - они кажутся почти лишними. К чему я все это - если вы считаете, что слово "активы" здесь следует сохранить, так и пишите pipeline assets. Любая поисковая система покажет вам, что это вполне употребимое словосочетание. Так что вы вполне можете на нем остановиться и везде использовать. Если оно, слово, вам противно - пишите pipeline infrastructure.. Вообще, слово-паразит, в моем понимании, это такое слово, которое вполне можно выкинуть без малейшего ущерба для смысла. Здесь все-таки не совсем тот случай - просто |
Прошу disregard все сказанное выше за исключением Pipeline assets is FINE поскольку все остальное – внутреннее интимное бормотание, и мне не надо было его публиковать:).. кажется, здесь нет функции редактирования уже запощенного сообщения.. |
You need to be logged in to post in the forum |