DictionaryForumContacts

 Glebson

link 20.04.2007 12:58 
Subject: Для V - о "приложениях к диплому"
Просматривая архив (ссылка: http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=21766&l1=1&l2=2)), наткнулся на нелицеприятный комментарий уважаемого переводчика V в свой адрес, после того, как перевел для minamarina выражение "приложение к диплому" как "Diploma supplement", поскольку именно так переведен этот термин в моем собственном дипломе, выданном мне на двух языках. Полагаю, что переводчикам, делавшим официальный перевод для дипломов МГИМО, доверять можно.

Хотел бы услышать комментарии V (и других переводчиков) по этому поводу.

 Franky

link 20.04.2007 13:01 
Глебсон, если комментарий нелицеприятный, то какие могут быть претензии? :-))

 серёга

link 20.04.2007 13:02 
комментарий В вы сможете услышать теперь разве что на форуме лингво.

 unauthorised

link 20.04.2007 13:01 
V здесь больше не живет :)

Пишете на лингву.

 Madjesty

link 20.04.2007 13:02 
V здесь больше не проживает. Он на Лингве.

 Dimking

link 20.04.2007 13:09 
transcript это.
с отличием - cum laude, отставить лабуду со словом "honours"

так сказали тамошние нотариусы. так они заверяют.
Надо так, и хоть убейся.

Сочинять можно, да, это не вредно, но когда Вашего клиента "там" завернут и отправят переписывать - Вы рискуете узнать о себе много нового. :-)

 Glebson

link 20.04.2007 13:13 
Спасибо за информацию.

А по существу перевода есть мнения?

 Glebson

link 20.04.2007 13:24 
Dimking, т.е. официальный перевод 'Diploma supplement', сделанный одним из лучших ВУЗов РФ, не верен?

 _***_

link 20.04.2007 13:51 
Glebson
а запросто :)))

 Dimking

link 20.04.2007 13:55 
за меня уже ответили :)

 marcy

link 20.04.2007 16:52 
нелицеприятный комментарий — наверное, просто неприятный, малоприятный комментарий?

Нелицеприятный — беспристрастный, правдивый, откровенный, прямолинейный.

P.S. Это не выпад ни в чью сторону, просто уточнение.

 d.

link 20.04.2007 17:12 
Димкинг, про honours - это была ирония? (я надеюсь)

 Dimking

link 20.04.2007 17:20 
нет, не надейтесь. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.04.2007 17:31 
Все ходют и ходют ... (с)
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification

Honours - не отличие. Distinction - отличие.

А вот в США так и вовсе никто не разберется ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_honors

2Glebson
Diploma supplement - это совсем другой документ.
http://ec.europa.eu/education/policies/rec_qual/recognition/diploma_en.html
http://ec.europa.eu/education/policies/rec_qual/recognition/ds_en.pdf
(особенно на последней странице про transcript почитайте).

Слушайте Dimking'а - transcript.

"Лучший вуз страны" (o tempora ...)

 d.

link 20.04.2007 17:44 
например http://www.sfll.mmu.ac.uk/sflldemo_small/glossary/gloss_h.html

при этом, есс-но, помня про разницу UK-US-...

 Glebson

link 21.04.2007 7:25 
2 marcy: спасибо, поправка по делу.

2 Alexis a.k.a. Althea: de gustibus non dispuntandum, sed - audiatur et alters pars..

А. Про ВУЗы.
Во-первых, читайте внимательно, не "лучший", а "один из лучших". Во-вторых, вряд ли многие станут спорить, что в число лучших МГИМО по-прежнему входит. Конечно, у всех есть своя точка зрения на вещи. Даже в Кембридже не раз доводилось слышать точку зрения о том, что и Кембридж уже не тот, что раньше; однако это не мешает ему оставаться одним из лучших и самых желанных в мире.

Б. Спасибо за приведенные ссылки.
По поводу transcript сомнений ни у кого нет. Однако, вопрос был не об этом - Diploma supplement по сути своей также остается приложением к диплому, пусть и отличающимся от transcript'а.

Как мне кажется, этот тот случай, когда на русском названия звучат одинаково, но обозначают несколько разные вещи. Diploma supplement был выдан в дополнение к официальному приложению, но это не мешает ему самом оставаться приложением к диплому.
Если Вы не согласны, предложите Вашу версию перевода Diploma supplement.

Вот цитата из Вашей ссылки:

What is the Diploma Supplement and who created it?
The Diploma Supplement (DS) ) is a document attached to a higher education diploma aiming at improving international ‘transparency’ and at facilitating the academic and professional recognition of qualifications (diplomas, degrees, certificates etc.). It is designed to provide a description of the nature, level, context, content and status of the studies that were successfully completed by the individual named on the original qualification to which this supplement is appended. It should be free from any value-judgements, equivalence statements or suggestions about recognition. It is a flexible non-prescriptive tool which is designed to save time, money and workload. It is capable of adaptation to local needs.

Уже фраза "The Diploma Supplement (DS) ) is a document attached to a higher education diploma" говорит о том, что перевод "Diploma Supplement" как "Приложение к диплому" вполне обоснован. Слова "Supplement" и "attached" дают на это право.

А если "Diploma Supplement" можно перевести как "Приложение к диплому", то и "Приложение к диплому" можно перевести как "Diploma Supplement".

 

You need to be logged in to post in the forum