Subject: Для V - о "приложениях к диплому" Просматривая архив (ссылка: http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=21766&l1=1&l2=2)), наткнулся на нелицеприятный комментарий уважаемого переводчика V в свой адрес, после того, как перевел для minamarina выражение "приложение к диплому" как "Diploma supplement", поскольку именно так переведен этот термин в моем собственном дипломе, выданном мне на двух языках. Полагаю, что переводчикам, делавшим официальный перевод для дипломов МГИМО, доверять можно.Хотел бы услышать комментарии V (и других переводчиков) по этому поводу. |
Глебсон, если комментарий нелицеприятный, то какие могут быть претензии? :-)) |
комментарий В вы сможете услышать теперь разве что на форуме лингво. |
|
link 20.04.2007 13:01 |
V здесь больше не живет :) Пишете на лингву. |
V здесь больше не проживает. Он на Лингве. |
transcript это. с отличием - cum laude, отставить лабуду со словом "honours" так сказали тамошние нотариусы. так они заверяют. Сочинять можно, да, это не вредно, но когда Вашего клиента "там" завернут и отправят переписывать - Вы рискуете узнать о себе много нового. :-) |
Спасибо за информацию. А по существу перевода есть мнения? |
Dimking, т.е. официальный перевод 'Diploma supplement', сделанный одним из лучших ВУЗов РФ, не верен? |
Glebson а запросто :))) |
за меня уже ответили :) |
нелицеприятный комментарий — наверное, просто неприятный, малоприятный комментарий? Нелицеприятный — беспристрастный, правдивый, откровенный, прямолинейный. P.S. Это не выпад ни в чью сторону, просто уточнение. |
Димкинг, про honours - это была ирония? (я надеюсь) |
нет, не надейтесь. :) |
|
link 20.04.2007 17:31 |
например http://www.sfll.mmu.ac.uk/sflldemo_small/glossary/gloss_h.html при этом, есс-но, помня про разницу UK-US-... |
2 marcy: спасибо, поправка по делу. 2 Alexis a.k.a. Althea: de gustibus non dispuntandum, sed - audiatur et alters pars.. А. Про ВУЗы. Б. Спасибо за приведенные ссылки. Как мне кажется, этот тот случай, когда на русском названия звучат одинаково, но обозначают несколько разные вещи. Diploma supplement был выдан в дополнение к официальному приложению, но это не мешает ему самом оставаться приложением к диплому. Вот цитата из Вашей ссылки: What is the Diploma Supplement and who created it? Уже фраза "The Diploma Supplement (DS) ) is a document attached to a higher education diploma" говорит о том, что перевод "Diploma Supplement" как "Приложение к диплому" вполне обоснован. Слова "Supplement" и "attached" дают на это право. А если "Diploma Supplement" можно перевести как "Приложение к диплому", то и "Приложение к диплому" можно перевести как "Diploma Supplement". |
You need to be logged in to post in the forum |