|
link 27.11.2004 21:00 |
Subject: help with translation separate sentence (without context)Nintendo took the devasted video industry by storm, realizing that the depressed market was due to frustrated, rather than fickle, customers THANKS |
Вам что-то непонятно или просто лень переводить? |
|
link 28.11.2004 18:17 |
мне непонятна часть после due как єто в кучу собрать? а переводить, мне ест-но не лень |
|
link 28.11.2004 22:05 |
...состояние рынка было вызвано не тем, что покупатели слишком уж привередливы, а тем, что они уже отчаялись [подразумевается -- увидеть хорошие игры; потому-то Nintendo и смогла завоевать рынок]. |
frustrated относится к customers. |
..состояние рынка объяснялось не столько привередливостью, сколько разочарованностью покупателей.. или рынок был таким-то не столько из-за привередливости, сколько из-за разочарованности покупателей. depressed - лень сейчас думать.. низкая активность на рынке (вялость рынка)объяснялась и т.д. - пойдет, наверное? а devasted video industry? |
|
link 28.11.2004 23:02 |
thanks ясно стало |
|
link 28.11.2004 23:08 |
devasted скорее всего опечатка вместо devastated |
ага:)).. а я и не заметил, честно говоря.. нет, я имел в виду как переводить devastated video industry.. варианты перевода.. в смысле - задумался.. |
You need to be logged in to post in the forum |