DictionaryForumContacts

 Maryanochka

link 19.04.2007 8:20 
Subject: посмотрите
Отредактируйте плз
КОНТЕКСТ: Говоря коротко стаття о "специфичности языка лорда Батлера", о его неординарных сорвах, о том, что ему свойственно говорить ооочень длинными предложениями (напр 52 слова!)и т.п.

Twice he lets fly with metaphors, which create the inadvertently impression that government is a giant nursery school. "Problems can arise if the JIC has to make bricks without [enough] straw," he writes; intelligence experts worked "patiently piecing together the parts of the jigsaw".

Дважды он употребил метафоры, которые непреднамеренно характеризуют правительство как огромный ??детский сад. "Проблемы возникают в тех случаях, когда Объединённый комитет разведывательных служб ,??берется за безнадежное дело",- пишет он, - эксперты разведовательной службы работали ??"терпеливо собирая части пазла (?информацию)"

Хотелось бы сохранить образность...

AnnieThin

19.04.2007 0:15
непреднамеренно характеризуют - это откудова?
берется за безнадежное дело - хмм..
терпеливо собирая части пазла - ага, "пазл" таааак подходит по стилю :))
AnnieThin

19.04.2007 0:24
я же вас не критиковать прошу, а о помощи или совете..
Brains

19.04.2007 1:03
2 AnnieThin

Есть, к примеру, такие штуковины как "лепить дело" (make bricks) и "шить дело" (pierce), "стряпать дело" говорят ещё - поиграйте с ними, может получится что. "Кирпичи без соломы" - разваливаться они будут - ни улик, ничего нет. А "пазл сшивают" - за уши притягивают, причёсывают. Постарайтесь это в метафоричную форму облечь чуть-чуть.
Кстати, не факт. Вы смотрите, аскер и на своём-то языке не больно, а если ей в рассуждениях о языке лорда Батлера такие однозначности подсовывать в час ночи… :-)
На меня процитированный аскером огрызок не произвёл такого СИЗОшного впечатления. Я бы скорее стал плясать от идиомы make bricks without straw, то есть чего-то среднего между варить суп из топора (в нашей сказке солдат его таки сварил успешно, что не ложится в контекст) и лепить из дерьма пулю (грубо, но практически идентично по смыслу). Дополнение в квадратных скобках свидетельствует в пользу обоснованности такого подхода, imho.
AnnieThin

19.04.2007 1:15
>>Brains: На меня процитированный аскером огрызок не произвёл такого СИЗОшного впечатления.

Меня упоминание об о правительстве и "органах" в эту сторону направило :) А какого уж снеговика они там пытались слепить - может в контексте есть зацепки.
nephew

19.04.2007 1:37
make bricks without [enough] straw - не детсадовская метфора, но это уж на совести автора текста

смысл в том, что приходится работать в условиях нехватки информации. так ли вам нужно детсадность передать? попробуйте что-ниб с разрозненным/неполным набором кубиков
Brains

19.04.2007 1:44
А это смотря, что там за отношения были у правительства и JIC. Что если речь идёт о недостаточном финансировании и, следовательно, о недопонимании правительством роли столь важного (по мнению автора) ведомства?
Хотя это, конечно, опять уже ночное столоверчение и спиритизм начались.
Пускай аскер на бис выходит. :-)
nephew

19.04.2007 1:51
Brains, вы считаете своим долгом написать что-то, лишь бы написать? Если вы не в теме, не стройте гипотез, только и всего. "Иван Иваныч, слушайте вашу любимую песню "Валенки", др. словами, переводите про полиграфию (только без постного масла, пожалуйста)
Brains

19.04.2007 1:56
2 nephew

Если вы не в теме, не стройте гипотез, только и всего. "Иван Иваныч, слушайте вашу любимую песню "Валенки",…
— Молчу, молчу…
© Морозко (СССР, 1965)
Maryanochka

19.04.2007 10:48
Я тоже считаю, что надо отталкиваться от библеизма make bricks without straw! А не просто make bricks

Контекст:

Lord Butler's language

No lies, and lashings of understanding

15, 2004
The Guardian

Lord Butler offered Tony Blair and his spooks plenty of understanding: 40 uses of "understand" and its variants to be precise. The warm and empathic "we understand" was used 12 times in the main body of the former cabinet secretary's report, which was also liberally sprinkled with "understandable" and "understanding".
"Misunderstanding," on the other hand, only cropped up twice.
For most readers, however, it may be the norm. Sentences such as "the quality assurance function of the SIS 'Requirements' officer, responsible for checking the validity and quality of source reporting, became subjected to the operational imperative of the team leader to produce results" do not exactly shine a strong light down the corridors of power.
But it would be easy to deride Lord Butler's report as a bible of jargon-ridden Sir Humphrey-speak, his prose clouded by a lifetime confined to Whitehall and Westminster. Barring the odd "lessons-learned processes" or disastrous 52-word sentence without so much as a comma for respite*, Lord Butler and his team keep their prose trim and their jargon to heel.
Anything "eye-catching" like the "45-minute" claim should be viewed with suspicion, according to Lord Butler, as should intelligence assessments "shorn of their caveats". So it is with language.
Few words catch the eye in Lord Butler's report. While he keeps euphemism and equivocation well below usual mandarin levels, he sheaths any linguistic iron fist in a velvet glove. "Lie" does not appear once. Lord Butler's brain is far too subtle for that. Sources don't fib; they are merely considered "unsafe". Spies were not duped by Iraqi informants; "sources with dubious motivation" were "over-graded for reliability".
Intelligence services and the government did not suffer a frenzy of delusion; in stead Lord Butler uses the psychological term for collective delusion, "group think", also used by the Senate intelligence committee in their report criticising US intelligence-gathering before the Iraq war. Lord Butler deploys its synonym, "prevailing wisdom," six times in his report.
He makes clear his distaste for the ugly jargon of modern government. Despite the report's title, and the fact that the prime minister continues to bandy about the term "weapons of mass destruction", Lord Butler prefers to hold "WMD" in the velvet glove of distrustful quotation marks. So too "dual use", "calculus of threat", and "dusty mustard", which is not an old packet of Colman's but, as Lord Butler explains in his helpful glossary of spyspeak, a chemical and biological weapon (CBW or BCW).
Twice he lets fly with fully-fledged metaphors, which inadvertently create the impression that government is a giant nursery school. "Problems can arise if the JIC has to make bricks without [enough] straw," he writes; intelligence experts worked "patiently piecing together the parts of the jigsaw".
The sense that Lord Butler sees spies and politicians as wayward children is reinforced by his headmasterly words of wisdom. "Complementary information is not necessarily confirmatory in formation," he asserts sagely. He even trots to his library to dig out a quote from Clausewitz on the dubiousness of "intelligence" for his introduction.
Refusing to raise his voice, except with the occasional underlining of words ("Members of the JIC from whom we took evidence consistently told us that they did not see the dossier as making a case for anything" [anything is underlined]). Lord Butler is the type of headmaster any prime minister would want. "Serious weakness" and going "to (although not beyond) the outer limits" are as bad as the wonky intelligence gets. "We find it odd" and "we are concerned" are as far as his criticisms go.
Instead of shaming individuals, Lord Butler reserves his strongest criticism for a certain personality type: the "rash person" - presumably a member of the media or opposition - who asserts biological and chemical weapons will never be found in Iraq.
*Lord Butler's 52-word sentence: "We welcome the arrangements now being made to give the joint intelligence committee more leverage through the Intelligence Requirements process to ensure that the DIS serves wider national priorities as well as it does defence priorities and has the resources which the rest of the intelligence community needs to support its activities."

Это чтобы не гадать:-), что там и кто с кем в каких отношениях

Хотелось бы еще почитать мнения знатоков слова...

спасибо за участие в обсуждении.

 

You need to be logged in to post in the forum