DictionaryForumContacts

 Jenie

link 18.04.2007 16:30 
Subject: dizzier highs
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The United States enjoys rapid growth, low inflation-enough, it seems, to support ever dizzier highs on Wall Street.

Заранее спасибо

 risu

link 18.04.2007 17:05 

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.04.2007 17:13 
Контекст
The Economist, 10 April 2007

ECONOMIC models can be victims of fashion just as much as the long-legged sort. The Swedish model, the German model, the Japanese model, the East Asian model have all been much admired in the past; now all are showing their age. Today it is the lean and flexible American economic model that is deemed triumphant, as the United States enjoys rapid growth, low unemployment and low inflation-enough, it seems, to support ever dizzier highs on Wall Street.

К сессии готовитесь, да? :-)

Если представить себе a dizzy high как головокружительную вершину, то можно сделайть ее еще головокружительней и применить это к рынку - dizzier market highs (в отличие от dull market lows)

 Shumov

link 18.04.2007 17:15 
Правильный оригинал.

It is the lean and flexible American economic model that is deemed triumphant as the United States enjoys rapid growth, low unemployment and low inflation -- enough it seems, to support ever dizzier highs on Wall Street.

Помощь: низкая инфляция способствует биржевой активности и вообще -- оживлению экономики.

это не перевод, а информация, которая должна помочь вам выполнить (домашнее?) задание.

 risu

link 18.04.2007 17:17 
Alexis, dull market lows – это 5+ ))))))))

 Shumov

link 18.04.2007 17:19 
Интересненько!! кто у кого передрал текстик?.. Экономисты у дэйлистаровцев... или наоборот?

Мой подписан:

Economic models: A critique
A. K. N. Ahmed

http://www.thedailystar.net/2003/11/07/d31107020329.htm

 Jenie

link 18.04.2007 17:21 
Спасибо большое. Думаю так: .... чтобы поддерживать акции на Нью-Йоркской фондовой бирже Уолл-Стрит на рекордном уровне

 Shumov

link 18.04.2007 17:32 
Либо "на Нью-Йоркской фондовой бирже", либо "на Уолл-стрит"[sic]; то и другое не надо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.04.2007 17:43 
Упс, статьи одно... в общем, это я не ту дату стукнула - в ам. версии The Economist автор тот же - но 10 апреля 1999 года.

 Jenie

link 18.04.2007 19:00 
Ну, а если читатель не знает , что такое Уолл-Стрит, думаю, следует указать.... в скобках

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.04.2007 8:39 
Ой-вей(с)
Конечно, если даже переводчик не уверен в том, что такое Уолл-стрит, то для целевой аудитории надо примпер давать -- обязательно.

 

You need to be logged in to post in the forum