DictionaryForumContacts

 ulula

link 17.04.2007 6:15 
Subject: web profile
я перевожу некие лейблы для сайта:

2202||WPR.002:NB4 Web Profile Sign in||Web Profile Вход
2203||WPR.003:NB4 Web Profile Forgot Password||Web Profile Забыли пароль?
2204||WPR.004:NB4 Web Profile Active Menu||Web Profile Активное меню
2205||WPR.005:NB4 Web Profile Edit||Web Profile редактировать
2206||WPR.006:NB4 Web Profile Edit Credit Card||Web Profile Редактировать информацию по кредитной карте

немецкие коллеги этот вебпрофиль перевели Webprofil. Может мне тоже надо сказать вебпрофиль? но в яндексе я нашла только одно упоминание такого выражения...

 Sibiricheva

link 17.04.2007 6:45 
в гугле встречается чаще (веб-профиль).

 ulula

link 17.04.2007 7:01 
всего то 3 раза. страшно таких словесных уродов использовать...

 Brains

link 17.04.2007 7:05 
Ну и не используйте! Чем Вам просто профиль не мил?

 Brains

link 17.04.2007 7:06 
Кроме того, это явно не элемент интерфейса, а скрытая часть стринга, с которой имеет дело только кодер. Последнему, разумеется, желательно иметь дело с нормальным исходным языком, который он может хотя бы понимать однозначно.

 Sibiricheva

link 17.04.2007 7:06 
Да, но два источника - официальный сайт Microsoft.

 ulula

link 17.04.2007 7:16 
про то, что это сайты майкрософт - ценное замечание!

 ulula

link 17.04.2007 7:34 
брейнз: то есть мой перевод не будет читать посетитель сайта?
а из чего можно заключить, что это не элемент интерфейса?

 Brains

link 17.04.2007 7:36 
2 Sibiricheva
И что из этого следует?

 Sibiricheva

link 17.04.2007 7:37 
2 Brains: совсем фигню не напишут

 Brains

link 17.04.2007 7:40 
2 ulula
брейнз: то есть мой перевод не будет читать посетитель сайта?
а из чего можно заключить, что это не элемент интерфейса?
Видите, я написал — явно? То есть к такому заключению я пришёл, подумав над Вашим контекстом. Вы можете уточнить это у заказчика…
Собственно, это было бы одним из первых дел, которыми бы я озаботился, схватившись переводить сайт и не имея об этом занятии связного представления.

 Brains

link 17.04.2007 7:45 
2 Sibiricheva
совсем фигню не напишут
Во-первых, пишут, и постоянно. Фразы типа «Подключение отключено» попадаются в их программах не так уж редко: тут и пиривоччеги свою лепту вносят, и просто особенности русского процесса локализации.
Во-вторых, что именно Вы там вычитали, я же не видел, так что фигня или нет, мне судить сложно.

 Sibiricheva

link 17.04.2007 7:53 
2 Brains: согласна, что с синтаксисом, сочетаемостью и логикой высказываения там могут быть проблемы. Но, как мне кажется, с лексикой не должно. То есть если там пишут веб-профиль по-русски, значит, логично предположить, что такой перевод web-profile употребляется в русском языке. В данном конкретном случае, я не буду утвреждать, что веб-профиль - адкеватный (репрезентативный) перевод, не зная контекста, целевой аудитории, типа текста и т.д.
ЗЫ: Если интересно, вот где я видела "веб-профиль": www.microsoft.com/Rus/Partner/ ISV/Partnering/partnerprogram/Default.mspx

www.microsoft.com/rus/partner/ partnering/certified/registration/passport.mspx

 Brains

link 17.04.2007 8:09 
2 Sibiricheva
В www.microsoft.com/rus/partner/partnering/certified/registration/passport.mspx сравните п. 2 и п. 4 по слову компании. У них ведь и со стилистикой, и с русским языком вообще те же проблемы, что и в целом по стране: «Майкрософт» неоткуда взять другое население, и они набирают прокладок из тех, что есть.
Во-вторых, Вы разве не видите разницы между строками кода и текстом руководства?

 Sibiricheva

link 17.04.2007 8:15 
Я вижу, я отвечала на вопрос ulula об употреблении слова "веб-профиль" в русском языке. Про то, как переводится web-profile в данном контексте я ничего не говорю, так как это не моя тематика. Давайте не этом закончим "флуд" :)

 

You need to be logged in to post in the forum