DictionaryForumContacts

 Виола

link 16.04.2007 12:04 
Subject: нужен совет опытных переводчиков
здравствуйте!!

я работаю переводчиком в компании в ед лице. штат составляет 120 человек. компания нефтяная. За плечами всего 5 лет работы. но за два месяца работы провалила второе совещание, а точнее презентацию левого человека. тут такая ситуация, пришел экспат - канадец, предлагает услуги в сфере строительства морских сооружений. Наверное, можете представить какая там была тематика. И презентация состояла 32 слайдов, сплошные техн. термины. некоторое время держалась, потом просто молчала. как вы считаете - ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ МЕНЯ предупредить, раз экспат не соизволился нанять переводчика из БП или хотя бы заранее со мной переговорить. а так вызвали, пришла, а там народ сидит и на меня смотрит. ведь я не могу же знать все. Ваше мнение, плиз. расстроилась

 JurUebers

link 16.04.2007 12:11 
безусловно должны, и за несколько недель - за пару дней строительство не освоить - люди годами учатся, Вы же не можете знать все тонкости в любой сфере, да еще на 2 языках!
а еще (эээхх, в идеале) слайды заранее предоставить
так что это вообще не Ваша вина!
не знаю, имеет ли смысл начальство предупреждать, чтобы они Вас заранее информировали хотя бы о том, что не по Вашей тематике.
попробовать стоит, я думаю. Вдруг прислушаются ;)

 Alexander Oshis moderator

link 16.04.2007 12:11 
Частные выводы
(1) Канадец - дурак. Продавец из него никакой. Надеюсь, Ваша компания у него ничего не купит :о)))

(2) Взять инициативу в свои руки.
Подготовиться к беседе (записать тезисы на листочке) и поговорить с непосредственным начальством. Объяснить ему, что Вы (покамест) не можете знать всего. Если бы Вы знали ВСЕ по этой тематике, Вы были бы не переводчик, президент в Вашей фирме.

И т.д.

Главное — чтобы они стали на это смотреть Вашими глазами.

 Natasha_777

link 16.04.2007 12:11 
Не расстраивайтесь. Это вообще узкоинженерная тема. Но я бы Вам посоветовала подумать о дополнительном образовании, если Вы работаете в такой сфере.

 lica

link 16.04.2007 12:16 
Не расстраивайтесь. Со мной тоже однажды обошлись подобным образом. Один товарищ с моим шефом договорились, причем деньги получил кое-кто другой. Они даже материалы не дали просмотреть заранее. Вызвали, я попросила папку с материалами, но как ни странно, нужно уже было переводить, и просматривать было некогда. Я помню, как я тогда тоже переживала. Конечно Вас должны были предупредить, но к сожалению, зачастую никто об этом не думает, переводчику приходится самому о себе заботится.
Не тратьте свои нервы. Не надо расплачиваться за чужие ошибки.

 Алвико

link 16.04.2007 12:17 
я думаю, эта презентация планировалась заранее, ведь люди же собрались, а этот иностранец не просто так мимо шел и дай думаю зайду. текст презентации тоже наверняка был готов уже давно, возможно даже выслан вашей компании. конкретная подстава получилась. с моей коллегой уже пару раз такое было.а последняя презентация прошла хорошо, так как слайды были высланы за дней пять до встречи, мы все перевели, и на ней уже не так было страшно:))

 Nina79

link 16.04.2007 12:24 
They should have given you warning - yes. and they should have told you about the meeting and what would be discussed and what kind of terms would be used. They also should have given you the slides to look at ahead of time if they had them. But if the presentation was the Canadian's it was his job to get a translator in the first place and thus your employers cant put too much of the blame on you. You did what you could and that is all they can ask of someone with only 5 years who is doing it with no warning. Your employers, i am sure, know your capabilities and if they are asking you to go above that, it is in some way their own fault.

 nivera

link 16.04.2007 12:26 
За 10 лет работы переводчиком меня очень редко предупреждали о теме переговоров, и с той и с другой стороной знакомилась непосредственно перед переговорами. Провалила они переговоры по электронике и презентацию по впрыску топлива - стаж тогда был невелик (2 года). Сейчас все нормализовалось, но мандраж присутствует, как перед выходом на сцену. Не переживай, все приходит с опытом. Старайся как можно чаще участвовать в переговорах, если есть возможность выбирать. Any experience is useful.

 Nina79

link 16.04.2007 12:28 
And in any case, don't get too upset. No one fired you, right? This means they know that it is not your fault and they appreciate what you did (even if they don't show it).
And I can tell you - not too long ago I was terrified that I might have to interpret a similar meeting for the top banana here so, I went to him and said flat out "look, if you guys are going to need a translator, you should hire a professional interpreter becasue this is going to be too much for me. I can't handle it." He laughed and said, "No, my English is good enough for it. Don't worry. And besides, it won't be that involved. Just an introductory meeting. You will be fine." :))))

 Bigor

link 16.04.2007 12:28 
не берите в голову, это не ваша вина, а небрежность организаторов презентации, - они должны были предоставить вам материалы для ознакомления, у меня тоже аналогичная ситуация недавно была - приезжал аудитор ИКАО для проведения тренинга специалистов авиалинии, а материалы тренинга прибыли УЖЕ ПОСЛЕ начала тренинга !
Так что пришлось выкручиваться, как мог, кое-что переводил описательно, - а аудитория поправляла - они-то в теме, кое-то просил докладчика объяснить, - толковый мужик и внимательный, он понял, и некоторые места объяснял подробнее. Все остались довольны

 Ita Takana

link 16.04.2007 12:32 
Как показывает моя практика: сколько начальство не проси, им просто банально не до того. Меня как не предупреждали, так и продолжают отмалчиваться))) Им просто банально некогда об этом думать. Я дружу с секретарями, которые хотя бы по компаниям и иногда даже по теме могут дать наводку. Без казусов не обходиться, но куртиться в основном все вокруг одной темы. Иногда хороший такой challenge получается, а иногда, конечно, неприятно.
Я к провалам отношусь спокойно внешне (не собираюсь ни перед кем оправдываться), будут претензии - скажу. Пока претензий не было. Хотя внутри сильно переживаю порой.

 Natasha_777

link 16.04.2007 12:35 
Все дело в том, что у некоторых спецов, особенно инженеров, существует представление, что переводчик - этакая говорящая машинка, он обязан знать все тематики, угадывать нужное значение многозначных слов и путаную мысль говорящего - наподобие ходячего Промта, только покачественнее.

 Nina79

link 16.04.2007 12:43 
natasha :)

 Einer

link 16.04.2007 14:43 
А я, как редактор переводного технического журнала, вообще удивляюсь, как переводчик, не будучи специалистом, может синхронно, без предварительной подготовки и консультаций со специалистами адекватно что-то перевести. Даже письменные тексты приходится многократно перелопачивать, чтобы добраться до сути (если ты не владеешь предметом на уровне автора). Так что, как говорится на форумах, учите матчасть!

 Gajka

link 16.04.2007 15:15 
Я однажды уговаривала, умоляла, канючила показать мне предварительно презентацию, но мне только отвечали: "Ах, Вам да и не справиться?" Ничего не дали, а презентация была от чужой фирмы, техника малоизвестная:( Да и весь смак заключался в том, что речь шла об инновациях и новых изобретениях:)) Сначала я пыжилась, кряхтела, что-то выдавливала из себя, а потом рассмеялась и сказала: " Всё то же самое, что Вы все уже сто раз видели, но только круче, современнее и инновативнее в 100 раз"...

 langkawi2006

link 16.04.2007 17:00 
Gajka, и как присутствующие отреагировали?
Natasha_777 - 100% + презюмируется реактивная скорость набора текста. По-моему, квинтэссенцию отношения к нашему брату выдал один бородатый геолог. У него было 45 листов зубодробительного текста и твердая уверенность, что перевод будет готов максимум через 2 дня. На мое слабое: "Да просто перепечатать весь этот объем - и то, наверное, больше времени понадобится, не говоря уж про подумать" он недоуменно воззрился на меня и вскричал: "Нет, а Вам-то чего думать?! Тут же все написано"... Немая сцена.
Alexander Oshis & JurUebers - ДЕЛО ГОВОРЯТ!
Виола, Вы только не впадайте в депресняк. Без куража устнику - никак.

 Gajka

link 16.04.2007 22:17 
2langkawi2006

"Без куража устнику - никак"

Вот так и куражусь:)) Нормально отреагировали:) Дискуссия развернулась на все 100%. Всем стало вдруг интересно и весело, а главное докладчик мной остался довольным;) Почему? И для меня до сих пор тайна:) Но теперь пытается меня переманить к себе на фирму:))

 langkawi2006

link 16.04.2007 22:23 
Похоже, умный мужик этот докладчик :-)))

 SRES

link 16.04.2007 22:24 
А ты, Gajka, переходи! Может там Женашефа лучше! :)))

 Gajka

link 16.04.2007 22:31 
langkawi2006, это комплимент:)) Однозначно!;)Но другой мужик, мой шеф, ещё умнее: не отпускает. Ех, я у него куражусь, вся фирма ходуном ходит:))

Знаете, были такие курьозы, что плакать хотелось, а теперь смешно вспоминать... Когда ни лексики, ни темы не знала:( Один из примеров:

На фирме 1 неделя, отпуска, никто ничего не объясняет, ничего не показывает. Первая делегация из России. Задают вопрос: " А маслёнка у Вас сколько метров?" Перевожу как Ölflasche (butterdish):))) Гробовая тишина! Переспрашиваю российскую сторону, что а маслёнку имеют в виду. Они мне на полном серьёзе: "Обыкновенная маслёнка! Она у Вас 9 метров и больше?" Оказалось, что спрашивали про насосную станцию...

 Gajka

link 16.04.2007 22:32 
SRES, Женашефа везде одинаковая, если таковая есть... Но без неё скучно;)

 Lebed

link 16.04.2007 23:20 
Quote
как вы считаете - ОНИ ДОЛЖНЫ БЫЛИ МЕНЯ предупредить?
Unquote

ОБЯЗАНЫ, если:
1. Они разумные люди
2. Они заинтересованы в этом проекте.

С фразой одного из участников ветки о том, что начальству ВСЕГДА некогда, позволю не согласиться, простите :-)
Я когда-то работала в одной из крупнейших компаний с бешеной субординацией, но практически всегда перед тем, как мне нужно было переводить на серьезных презентациях, мне предоставляли слайды для ознакомления, то есть на самой презентации я тарахтела так уверенно, как будто сама их родила :-)

И мне комфортно, и народ думает над проектом, а не мысленно жалеет переводчика.

Так что все зависит от принятой практики руководства.

А знать все - что-то вспоминается цитата не помню чья, мол, я знаю, что я ничего не знаю :-))

Не расстраивайтесь, раз Вы сейчас сидите на форуме переводчиков, а не на сайте трудоустройства, значит все не так уж плохо :-)

 katrinna-m

link 17.04.2007 13:51 
Не многие знают, как много надо знать для того, чтобы знать, как мало мы знаем.

 

You need to be logged in to post in the forum