DictionaryForumContacts

 olga_ya

link 25.11.2004 20:51 
Subject: useful in formulating
Пожалуйста, помогите перевести.
useful in formulating, condition of use (в условиях эксплуатации)
ubstantially как можно быть существеено не токсичным, можно быть либо токсичным лтбо не токсичным. Можно ли это слово опустить?
Выражение встречается в следующем контексте:

As used herein "pharmaceutically carrier" refers to known pharmaceutical excipients useful in formulating pharmaceutically active compounds for administration and which are substantially nontoxic and nonsensitizing under condition of use.

Заранее спасибо

 olga_ya

link 25.11.2004 21:48 
will be apparent in light of this disclosure

проявятся в свете данного раскрытия?

 серёга

link 26.11.2004 6:56 
ни в коем случае substantially (существенно) выбрасывать нельзя! Оля, то, что вы переводите, - документ. пожалуйста, не надо самодеятельности. если кажется, что написано неправильно или коряво, напишите в примечаниях. эксперт разберется
useful in formulating здесь - применимым для приготовления композиций(составов)
will be apparent in light of this disclosure - станут очевидны в свете данного раскрытия

 tech

link 26.11.2004 8:21 
Коллеги, ну почему "существенно"? Разве вы по-русски так говорите? Вы же наверняка говорите: «по существу» или «в основном».

 Renaissance

link 26.11.2004 8:30 
считаю, "субстанциально" (т.е. по своим вещественным свойствам)

 серёга

link 26.11.2004 8:41 
2тек
разговорный и патентный - две большие разницы. а существенно и по существу в патентном равнозначны.
конечно, как и любой человек, небезразлично относящийся к русскому языку, мягко говоря недолюбливаю казенщину, но куда деваться... и то, о чем вы сказали, - далеко не самый вопиющий компромисс.

 

You need to be logged in to post in the forum