DictionaryForumContacts

 separatistka

link 15.04.2007 19:38 
Subject: перевод названий фондов и организаций
как правильно переводить названия фондов и организация

например благодотворительный фонд "Доброта"

charity fund "Dobrota" or charity fund "Kindness"?

thanks

 lamagra

link 15.04.2007 19:59 
конечно транслит - Dobrota. переводить можно только по желанию особовредного заказчика :))))(и то в скобочках)

 Makarych

link 15.04.2007 20:12 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
Technical writing style guide (100 kb zip)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=links.htm

Это правило действует применительно и к другим организациям.

 Lebed

link 15.04.2007 20:21 
да, Макарыч, Вы абсолбтно правы, но хочу добавить, что нужно еще иногда учитывать пожелания заказчика - раз (а они, к сожалению, бывают логике не подлежат), а также возможность того, что компания при регистрации (патентовании) своего названия на английском руководствовалась иными идеями :-)- это дЫва))то есть, если есть возможность проверить их сайт или просто пробить в поисковиках разные варианты - нужно это сделать if the deadline is not now)

 Tot

link 15.04.2007 20:22 
the Dobrota FoundATION

 ШЫШ

link 15.04.2007 20:28 
To Lebed:
Очень вредное примечание. Может заказчик дуралей и сайт его кривой. Делать надо правильно. Заботиться о профессиональной репутации.

 Lebed

link 15.04.2007 21:16 
мда, за годик пребывания на этом форуме я пришла к неутешительному выводу, что тут часто главенствует принцип:

чужое мнение, отличное от собственного, есть неправильное мнение.

ну что ж, на нет, как грится, и суда нет :-)

 Makarych

link 16.04.2007 10:16 
Налицо противоречие между двумя подходами:
1. Заказчик всегда прав.
2. Переводчик должен руководствоваться правилами языка перевода.
Думаю, что "вредное примечание" действительно только тогда, когда заказчик сделал специальную оговорку при выдаче заказа. Переводчик же должен руководствоваться действующими правилами и не обязан задаваться такими вопросами и выискивать в поисковиках разные варианты. Ошибок на сайтах, действительно, очень много.

 

You need to be logged in to post in the forum