|
link 13.04.2007 17:45 |
Subject: ОФФ- Расценки еще раз Весь день проездил, всю дискуссию прохлопал. Поэтому прошу последнего слова - в виде summary-ответа на все косвенно и мне поставленные вопросы.Касательно расценок еще раз. Один из моих заказчиков платил 50 долларов за страницу еще в 1992г. Правда, то был годовой отчет перед акционерами. В моей нише я стараюсь держать свою расценку чуть ниже, чем прочие коллеги, работающие на того же заказчика. Заказчики охотно, без возражений идут на индексацию расценок раз эдак в год. Обосновываю я это просто: привожу цифры по инфляции. Связи, конечно -- это всё. Никто тебя at face value не возьмет. Связей я особо не искал -- сперва меня пригласил коллега-геолог, уже работавший в солидной фирме. Потом люди из этой фирмы рассосались по другим подобным же и тоже стали меня приглашать. А потом пошло-поехало -- звонят незнакомые люди по рекомендации знакомых. Работу я люблю больше, чем зарплату. Просто обо всём на свете забываешь и лечит от недугов телесных и душевных. В юности ради развлечения учил разные языки просто по учебникам, потом пригодилось, переводил с полудюжины европейских языков. И работал бы за спасибо, да у меня шесть ртов, не считая меня. Поэтому повторюсь: демпинг (= работа за спасибо и еще немного) -- вредит и вам и коллегам-переводчикам. Не надо стесняться просить об индексации расценок --- работодатель не зверь, понимает, что такое инфляция. И компетентный работодатель рад видеть в переводчике не просто получателя денег, а в огромной мере - профессионала, с любовью относящегося к делу и способствующего успеху его же бизнеса. |
Громкие и продолжительные апплодисменты! |
|
link 13.04.2007 20:37 |
Ах, что вы, что вы, мне так неловко.... |
|
link 13.04.2007 20:41 |
Боже мой , Игроь, что Вы нашли в этих скучных переводах? |
|
link 13.04.2007 20:47 |
Да вот хоть вас -- нескучного |
|
link 14.04.2007 9:19 |
Выдумываете вы все, средство для добывания хлеба не может быть интересным, на это есть хобби. |
Люди, конечно все разные, но по моему глубокому убеждению, работа для жизни должна быть ЛЮБИМОЙ. Я, к примеру, полюбил перевод еще в 9 классе. Видел много переводчиков, и по опыту знаю, что те, которые не полюбили эту работу, так и смогли научиться хорошо переводить. Одно время меня пытались приобщить к журналистике и ведению колонки (на английском). У меня хорошо получалось, много раз попадал в Johnson's Russia List, но давалось мне это с таким трудом, что я возненавидел это дело и отошел в сторону. Поэтому, я полностью согласен с Игорем. Конечно, без денег никак нельзя. Поэтому, на этом форуме я активно борюсь с демпингом и призываю к этому коллег. |
"Поэтому, на этом форуме я активно борюсь с демпингом и призываю к этому коллег." Mamma mia, как это можно бороться с демпингом на этом форуме?Да еще и активно.Темперамент, однако. |
А как еще с ним бороться? Только методом разъяснения. Если хоть один поймет, что переводя по 5 долларов в студенчестве, он рубит сук и для себя тоже, может что и сдвинется в этом мире. |
|
link 14.04.2007 11:16 |
2 хлебопашец Я по натуре ленив патологически, и заставить меня что-либо сделать из того, что мне делать не нравится, можно только под угрозой жизни или здоровью. Так что к переводу я пришел именно через стадию хобби -- библиотека в доме многоязычная, было безумно любопытно, как это так -- не по-русски, чуднЫми буквами (польские с хвостиками-хохолками, немецкие и французские тоже со своей диакритикой) -- а ведь толстые книжки, с рисунками, стало быть, со смыслом!? С подрисуночных подписей и учёба началась: сопоставляешь нарисованние с написанным и так постепенно накапливается лексика, потом грамматика и т.д. Сутками над этим занятием просиживал. 2 tomas "Mamma mia, как это можно бороться с демпингом на этом форуме?Да еще и активно.Темперамент, однако." Во-первых, оценка личных качеств коллег (в том числе темперамента) не в правилах цивилизованного общения. Во-вторых, где же с ним, демпингом, еще и бороться, как не на форуме. Других площадок для общения ведь нет. |
|
link 14.04.2007 12:33 |
2 хлебопашец "Выдумываете вы все, средство для добывания хлеба не может быть интересным, " Для добывания хлеба -- не может. А для добывания кайфа -- может. Вот этим нормальные переводчики и занимаются. |
Игорь, полноте Вам - объяснять про любовь к переводу человеку, оной не имеющего - занятие не только бесполезное, но, возможно и вредное. а насчет расценок... тут, как говорится, с одной стороны деньги, с другой стороны - то, что из себя человек представляет как переводчик (не все ведь гении, да?) и какие у него возможности есть к зарабатыванию денех-х-х вообще. Извечная проблема штрейкбрехерства и малодушия (не одно и то же) Один мой знакомый говорит - соглашаюсь на 10, потому как думаю: а вдруг я откажусь, и найдется другой желающий за эти деньги работать, а я потом типа останусь ни с чем. Хотя вроде имеет стабильный и не самый маленький доход). |
|
link 14.04.2007 15:39 |
2pizza А я не ему объясняю. Это, мне кажется, всё тот же экс-КК развлекается - т.е. провоцирует, прикидываясь эдаким нигилистом-отрицателем чужого энтузиазма. Вот я и объясняю для тех, чью маску он в данном случае надевает. Понятно излагаю? |
You need to be logged in to post in the forum |