DictionaryForumContacts

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.04.2007 17:45 
Subject: ОФФ- Расценки еще раз
Весь день проездил, всю дискуссию прохлопал. Поэтому прошу последнего слова - в виде summary-ответа на все косвенно и мне поставленные вопросы.

Касательно расценок еще раз. Один из моих заказчиков платил 50 долларов за страницу еще в 1992г. Правда, то был годовой отчет перед акционерами.

В моей нише я стараюсь держать свою расценку чуть ниже, чем прочие коллеги, работающие на того же заказчика.

Заказчики охотно, без возражений идут на индексацию расценок раз эдак в год. Обосновываю я это просто: привожу цифры по инфляции.

Связи, конечно -- это всё. Никто тебя at face value не возьмет.

Связей я особо не искал -- сперва меня пригласил коллега-геолог, уже работавший в солидной фирме. Потом люди из этой фирмы рассосались по другим подобным же и тоже стали меня приглашать. А потом пошло-поехало -- звонят незнакомые люди по рекомендации знакомых.

Работу я люблю больше, чем зарплату. Просто обо всём на свете забываешь и лечит от недугов телесных и душевных. В юности ради развлечения учил разные языки просто по учебникам, потом пригодилось, переводил с полудюжины европейских языков. И работал бы за спасибо, да у меня шесть ртов, не считая меня.

Поэтому повторюсь: демпинг (= работа за спасибо и еще немного) -- вредит и вам и коллегам-переводчикам. Не надо стесняться просить об индексации расценок --- работодатель не зверь, понимает, что такое инфляция. И компетентный работодатель рад видеть в переводчике не просто получателя денег, а в огромной мере - профессионала, с любовью относящегося к делу и способствующего успеху его же бизнеса.

 kondorsky

link 13.04.2007 19:40 
Громкие и продолжительные апплодисменты!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.04.2007 20:37 
Ах, что вы, что вы, мне так неловко....
Боже мой , Игроь, что Вы нашли в этих скучных переводах?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.04.2007 20:47 
Да вот хоть вас -- нескучного

 хлебопашец

link 14.04.2007 9:19 
Выдумываете вы все, средство для добывания хлеба не может быть интересным, на это есть хобби.

 kondorsky

link 14.04.2007 9:37 
Люди, конечно все разные, но по моему глубокому убеждению, работа для жизни должна быть ЛЮБИМОЙ. Я, к примеру, полюбил перевод еще в 9 классе. Видел много переводчиков, и по опыту знаю, что те, которые не полюбили эту работу, так и смогли научиться хорошо переводить. Одно время меня пытались приобщить к журналистике и ведению колонки (на английском). У меня хорошо получалось, много раз попадал в Johnson's Russia List, но давалось мне это с таким трудом, что я возненавидел это дело и отошел в сторону. Поэтому, я полностью согласен с Игорем. Конечно, без денег никак нельзя. Поэтому, на этом форуме я активно борюсь с демпингом и призываю к этому коллег.

 Tomas

link 14.04.2007 10:15 
"Поэтому, на этом форуме я активно борюсь с демпингом и призываю к этому коллег."
Mamma mia, как это можно бороться с демпингом на этом форуме?Да еще и активно.Темперамент, однако.

 kondorsky

link 14.04.2007 10:19 
А как еще с ним бороться? Только методом разъяснения. Если хоть один поймет, что переводя по 5 долларов в студенчестве, он рубит сук и для себя тоже, может что и сдвинется в этом мире.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.04.2007 11:16 
2 хлебопашец

Я по натуре ленив патологически, и заставить меня что-либо сделать из того, что мне делать не нравится, можно только под угрозой жизни или здоровью. Так что к переводу я пришел именно через стадию хобби -- библиотека в доме многоязычная, было безумно любопытно, как это так -- не по-русски, чуднЫми буквами (польские с хвостиками-хохолками, немецкие и французские тоже со своей диакритикой) -- а ведь толстые книжки, с рисунками, стало быть, со смыслом!? С подрисуночных подписей и учёба началась: сопоставляешь нарисованние с написанным и так постепенно накапливается лексика, потом грамматика и т.д. Сутками над этим занятием просиживал.

2 tomas

"Mamma mia, как это можно бороться с демпингом на этом форуме?Да еще и активно.Темперамент, однако."

Во-первых, оценка личных качеств коллег (в том числе темперамента) не в правилах цивилизованного общения.

Во-вторых, где же с ним, демпингом, еще и бороться, как не на форуме. Других площадок для общения ведь нет.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.04.2007 12:33 
2 хлебопашец
"Выдумываете вы все, средство для добывания хлеба не может быть интересным, "

Для добывания хлеба -- не может. А для добывания кайфа -- может. Вот этим нормальные переводчики и занимаются.

 2pizza

link 14.04.2007 15:07 
Игорь, полноте Вам - объяснять про любовь к переводу человеку, оной не имеющего - занятие не только бесполезное, но, возможно и вредное.
а насчет расценок... тут, как говорится, с одной стороны деньги, с другой стороны - то, что из себя человек представляет как переводчик (не все ведь гении, да?) и какие у него возможности есть к зарабатыванию денех-х-х вообще.
Извечная проблема штрейкбрехерства и малодушия (не одно и то же)
Один мой знакомый говорит - соглашаюсь на 10, потому как думаю: а вдруг я откажусь, и найдется другой желающий за эти деньги работать, а я потом типа останусь ни с чем. Хотя вроде имеет стабильный и не самый маленький доход).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.04.2007 15:39 
2pizza

А я не ему объясняю. Это, мне кажется, всё тот же экс-КК развлекается - т.е. провоцирует, прикидываясь эдаким нигилистом-отрицателем чужого энтузиазма. Вот я и объясняю для тех, чью маску он в данном случае надевает. Понятно излагаю?

 

You need to be logged in to post in the forum