DictionaryForumContacts

 barsyuk

link 12.04.2007 10:08 
Subject: No warranties representations or other matters were relied upon

Не могу понять смысл. Как-то навороченно написано. Помогите!

TUNIT (BVS) Ltd do not warrant that all or any of the Products will not be the subject of alternative to specification of the Product or any of them as they think fit.

И еще :

No warranties representations or other matters were relied upon by the Distributor causing him to sign this Agreement that have not been satisfied by it

Дистрибьютор не полагается ни на какие заверения, ручательства или прочие факты, которые могут побуждать его подписать настоящего Соглашения без его выполнения?

спасибо!

 SergLawyer

link 12.04.2007 11:24 
Ltd do not warrant that all or any of the Products will not be the subject of alternative to specification of the Product or any of them as they think fit.
---------------------------------------------------------------------
ЛТД оставляет за собой право на свое усмотрение поменять все или любые Продукты согласно соответствующим спецификациям.

No warranties representations or other matters were relied upon by the Distributor causing him to sign this Agreement that have not been satisfied by it
----------------------------------------------------------------------
Дистрибьютор не гарантирует, не заявляет и никаким другим образом не берет на себя обязательство подписать настоящее Соглашение в случае не согласия с любым из его положений.

 Alex16

link 12.04.2007 11:27 
Примерно так:

1) Первое - да, сложно передать. TUNIT (BVS) Ltd не дает гарантии в отношении того (или просто "не гарантирует"), что вся Продукция или какая-либо ее часть не будет содержать отклонений от спецификаций в отношении Продукции или какой-либо ее части, внесенных по ее усмотрению.

Надо подумать, как лучше передать alternative to specification.

2) Дистрибьютор не руководствался какими-либо заверениями, гарантиями или другими фактами, на основании которых он подписал настоящий Договор, обязательства по которому им не выполнены.

 Alex16

link 12.04.2007 11:33 
Serg: Нет, это не Д-р сам давал гарантии, а он не полагался на заверения или гарантии, заставившие его подписать Договор..."Кривой" оргинал. "that have not been satisfied by it" - с грамматической точки зрения это должно относиться к warranties, representations or other matters, что делает смысл абсурдным.

 langkawi2006

link 12.04.2007 13:07 
alex16, а не может тут быть, что при подписании договора он полагался только на те заявления и гарантии, которые он счел удовлетворительными, как Вы думаете?

 Alex16

link 12.04.2007 21:35 
Если это так, то автор уж слишком умный...

 langkawi2006

link 12.04.2007 22:50 
Дистрибьютор не полагался на какие-либо гарантии, заявления или другие факты, побудившие его подписать настоящий Договор, которые не были им сочтены удовлетворительными.

 langkawi2006

link 12.04.2007 22:54 
или исчерпывающими

 Курт

link 12.04.2007 22:59 
смысл: гарантии, заверения или факты, в подлинности которых он не удостоверился

 langkawi2006

link 12.04.2007 23:06 
Kurt - prima!
А почему все "representations" переводят как "заверения", а не "заявления"? Заверения же - assurances. Or am I missing something?

 Franky

link 13.04.2007 7:53 
langkawi2006,

Отвечу за Курта, ибо это было мое второе я :-))

representations переводят как "заверения", потому что по смыслу больше подходит именно это слово. Во-вторых, можете ознакомиться с развернутыми комментариями V на эту тему.

 langkawi2006

link 13.04.2007 11:50 
Мне довелось перевести немало кредитных договоров. Через один они содержат сначала статью "Representations and Warranties of the Borrower" а потом - "Further assurances". Так что можно поспорить. Что касается V., я читаю и перечитываю его посты, конечно же, а с возникшими вопросами лезу к юристам (ибо первоисточник, увы...). Так вот, не во всех случаях его точка зрения является однозначно бесспорной. Юриспруденция ведь такая замороченная штука... Последний такой случай - когда я в анналах МТ нашла дискуссию про "действовать без доверенности". Поскольку мне эту байду еще переводить и переводить, я и взяла на вооружение предложенную мэтрами ex officio. Оказалось, напрасно. Поимела неприятностей от заграничных умников. Так что не зря говорят "Не сотвори себе кумира". Творчески надо перерабатывать инфу. Если у меня пост получился в какой-то анти-V. тональности, я сразу же говорю, что не намеренно (просто думать над политесными формулировками сейчас некогда), что столько, сколько V. сделал для МТ (а прикиньте только, сколько это народу!), вряд ли кто-нибудь еще сподобится сделать, и вообще... он exceptional & unique

 Franky

link 13.04.2007 12:13 
Спорить не буду. Спасибо :-)

 

You need to be logged in to post in the forum