Subject: balloon mortgage Пожалуйста, помогите перевести: balloon mortgageВыражение встречается в следующем контексте: Тип ипотеки, достаточно распространенный в США точно, может еще и в Европе тоже. Например, определение A balloon mortgage can be an excellent option for many home buyers. A balloon mortgage is usually rather short, with a term of five to seven years, but the payment is based on a term of 30 years. They often have a lower interest rate, and can be easier to qualify for than a traditional 30 year fixed mortgage. There is, however, a risk to consider. At the end of your loan term you will need to pay off your outstanding balance. This usually means you must refinance, sell your home or convert the balloon mortgage to a traditional mortgage at the current interest rates. Заранее спасибо! |
В Интернете еще есть вариант "шаровая ипотека" - похоже, ничего лучшего не придумано. Или можно описательный перевод дать. По одной из ссылок нашел еще такой перевод (делался видимо, с использованием технологий будущего, то есть, машиной): Will a seven-year balloon mortgage qualify? - Будет семь лет шаров ипотечного претендовать? |
попытался: краткосрочный(?) ипотечный кредит с выплатой/погашением остатка ссудной задолженности разовым платежом по истечении срока кредитования |
на своей практике ни разу не слышала, чтобы такой кредит (при чем тут закладная?) назывался "воздушный шар". ИМХО весьма беспомощная калечка Почитайте, здесь немного обсуждаласось: |
причем, сорри |
ипотека "Воздушный шар" -ужас!((( Что-то рука не поднимается такое написать(( Какой-то negative connotation( Как мыльный пузырь... Того и гляди лопнет... И несерьезно как-то звучит... хотя, вряд ли можно для balloon что-то приличное придумать... Почитаю щас ссылочки... |
пока нет продукта, нет и устоявшегося названия (( Рудут, а как вам моя импровизация?)) |
d., а Вы ссылочку почитайте, которую я привела, там _***_ кое-какие объяснения давала то определение, которое Вы дали, верно по отношению к "пульным" кредитам, а не к "шаровым" :-)) а вообще, когда я переводила в свое время текст, где упоминались оба эти вида, я так же развернуто и описательно переводила, кальки не использовала |
так почитал) я потому и написал "остатка ссудной задолженности", а не "основной суммы кредита"... |
Я думаю может добавить в определение d : частично амортизируемый ипотечный кредит с выплатой остатка ссудной задолженности разовым платежом по истечении срока кредитования |
ну да, что-то я тормознула... наверное, так можно, но про то, что часть основной суммы погашалась до этого неравномерно - в вашем определении нет. Впрочем, все зависит от нужд контекста, может, для светиного контекста такие детали и не нужны. Имхо, как только войдет продукт в широкую практику, будем юзать и "шаровые"/ балонные, и "пульные" как миленькие. |
ок, пока я писала - Света все, что нужно, добавила |
You need to be logged in to post in the forum |