Subject: географические названия Народ, плиз подскажите, географические названия переводятся дословно или нет. Например, Байкальский хребет - будет Baiakl ranges или Baikalskij hrebet Перевожу фотогалерею
|
В одном из сайтов (http://www.icdp-online.de/contenido/continent/front_content.php?idart=123) - это Baikalskii Khrebet (Ridge). Я бы написал BaikalskiY Khrebet (Ridge) IMHO |
|
link 8.04.2007 11:39 |
Устоявшаяся практика -- переводить определяемое (Range, River, Sea, Lake etc.) и приводить определение к тому имени собственному, от которого оно происходит. Например: Байкальский хребет - Baikal Range, Патомское нагорье - Patom Highland, Камчатский перешеек - Kamchatka Isthmus. |
О спасибо огромное! Так и сделаю и сделала :-) |
|
link 8.04.2007 13:04 |
Правда, в некоторых узко специальных случаях просто транслитерируют всё. Но такое я видел только на американских аэронавигационных картах на нашу территорию. Там были курьезы типа "izbushka lesnika", "staryi rybozavod", "koryakskaya kul'tbaza" etc. |
Есть же словари географических названий. Почему не посмотреть? |
|
link 9.04.2007 6:15 |
В каком словаре вы найдете, например, речку Диринг-Юрёх-Булгунньята, что в Якутии? |
You need to be logged in to post in the forum |