Subject: будоражить умы или витать в воздухе Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: научная статья. Заранее спасибо |
excite, thrill, provoke, challenge (many) minds; heat the imagination (of); fill people's thoughts be in the air, be (kicked) around |
+ electrify/inspire/provoke/galvanize into actio/consume the mind[s] the germ of an idea begins to form/develop/be conceived/take shape, etc. be out there available/up for grabs for anyone who would care to reach for it, etc. |
Пока прихожу к мысли использовать фразу "Something is in the air." преобразовав в " The idea of....... is in the air" Может кто из литературных переводчиков подскажет что-нибудь поидеоматичнее. Я не перевожу, а сразу пишу статью на английском в достаточно приличный журнал, поэтому у меня более гибкий выбор. Да и кругозор расширить не мешает. Может кто подскажет хороший сайт или книгу для переложения русских идеом на английские. Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |