DictionaryForumContacts

 Динара В

link 6.04.2007 17:42 
Subject: будоражить умы или витать в воздухе
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: научная статья.
Идея витает(носится)в воздухе, многие об этом начали подумывать, но подход еще не устаканен, не приемлем для большинства. Намекает на революционность взгляда.

Заранее спасибо

 alexamel

link 6.04.2007 19:06 
excite, thrill, provoke, challenge (many) minds; heat the imagination (of); fill people's thoughts
be in the air, be (kicked) around

 foxtrot

link 7.04.2007 9:47 
+
electrify/inspire/provoke/galvanize into actio/consume the mind[s]
the germ of an idea begins to form/develop/be conceived/take shape, etc. be out there available/up for grabs for anyone who would care to reach for it, etc.

 Динара В

link 9.04.2007 16:35 
Пока прихожу к мысли использовать фразу "Something is in the air." преобразовав в " The idea of....... is in the air" Может кто из литературных переводчиков подскажет что-нибудь поидеоматичнее. Я не перевожу, а сразу пишу статью на английском в достаточно приличный журнал, поэтому у меня более гибкий выбор. Да и кругозор расширить не мешает. Может кто подскажет хороший сайт или книгу для переложения русских идеом на английские. Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum