DictionaryForumContacts

 ranlin

link 6.04.2007 11:29 
Subject: Vendor to confirm
Имеется предложение на поставку оборудования.

We would recommend double block valve configuration on any fuel gas line to the burners. These are not included in UOP P&ID and hence currently not included in our scope of supply. Vendor to confirm.

Vendor to confirm - ? По контексту, вроде, получается: "Подтвердить поставщику". То есть подтвердят - и тогда поставят эти самые "double block valve". Так? Без контекста я бы перевел "подлежит утверждению поставщиком". Но поставщик ведь - это автор предложения, он точно поставляет клапаны. Насколько эта фраза верна грамматически? Уже не в первый раз встречаю такой оборот.

 Рудут

link 6.04.2007 11:37 
Чисто грамматически эта фраза означает: Поставщик должен (будет) подтвердить.

 ranlin

link 6.04.2007 14:55 
Спасибо.

 Mark_Elov

link 24.08.2009 9:16 
А как называется это место в грамматике, где четко указана эта конструкция?

 Supa Traslata

link 24.08.2009 10:17 
Ranlin, Mark_Elov
Вы один и тот же текст переводите (см. соседнюю ветку)?

 Mark_Elov

link 24.08.2009 10:21 
Нет. Просто обороты похожие.

 

You need to be logged in to post in the forum