DictionaryForumContacts

 Svet_4

link 5.04.2007 8:16 
Subject: Игра слов "Policeman was caught wet-handed"
Народ, есть идеи по поводу того, как перевести - и главное сохранить - игру слов в заголовке английской газеты "Policeman was caught wet-handed"?
- В самой статье речь идёт о том, как полицейского застукали во время мойки своей машины из какого-то запрещённого шланга; кажись, всему кварталу этот процесс перекрыл воду...

 segrenata

link 5.04.2007 8:21 
поймали на мокром деле?

 city girl

link 5.04.2007 8:21 
Полицейского уличили в "мокром" деле

 Svet_4

link 5.04.2007 8:28 
Мой вариант был "Полицейского поймали с поличным" (здесь игра в самом заголовке).
Но - Полицейского поймали на "мокром" деле - игра опирается на сам текст, как и было в оригинале. Как вам кажется более подходящим?

 segrenata

link 5.04.2007 8:31 
Вам решать, но видите, у двоих мысли слшлись одновременно, уже о чем-то говорит!

 segrenata

link 5.04.2007 8:32 
т.е. сошлись... сорри

 Svet_4

link 5.04.2007 8:35 
Хотелось бы сохранить изначальный смысл ключевой фразы игры - "to be caught red-handed" - "быть пойманным с поличным". Поймать на мокром деле - это абсолютно идентичный перевод этой фразы, вы считаете?

 summertime knives

link 5.04.2007 8:39 
"мокрое" (в кавычках) дело - мне кажется очень удачным вариантом

 segrenata

link 5.04.2007 8:41 
Перевод не идентичный, но игру слов, по-моему, передает неплохо. Что касается "Полицейского поймали с поличным" - то, если полицейский совершает правонарушение, его вполне могут поймать с поличным, как и любого другого гражданина. Какие уж тут игры?:)

 Shumov

link 5.04.2007 8:44 
Можно еще поиграться с "мокрым местом преступления"

По... по... по... - это не игра слов, это аллитерация.

Но мне кажется Вы не о том беспокоитесь; речь в статье идет о нарушении временного запрета на использование садовых шлангов, вводимого в целях экономии воды в засушливые периоды.

 Svet_4

link 5.04.2007 8:46 
to segrenata

:)) OK, сдаюсь! Спасибо за новый вариант, мне он почему-то даже в голову не приходил. Одна голова - хорошо, а форум Мультитрана - лучше! :)

 Svet_4

link 5.04.2007 9:00 
Не, товарищи, стоп!
Пробуксовал я под напором мнений. Ведь игры слов в самой фразе "Полицейского поймали на мокром деле" - нет. Ну и что, что полицейского, на мокром деле можно поймать и дворника, и директора, и полицейского. Вот если бы "Поливщика поймали на мокром деле" - тогла это игра. В английском первоисточнике игра есть - это изменение фразы с "red-handed" на "wet-handed", фраза интригует и приглашает прочитать текст, чтобы стать понятной. Имхо - "Полицейского поймали с поличным" всё-таки более удачный вариант, так как какая-никакая, но игра слов там есть.

 segrenata

link 5.04.2007 9:11 
Ну, хозяин- барин:)))

 summertime knives

link 5.04.2007 9:17 
Svet_4,
в данном случае "мокрое дело" - игра слов (и для статьи удачная, на мой взгляд)
просто в английском "играют" с другим выражением. и wet-handed, и "мокрое" дело намекают на какое-то преступление, связанное с водой

а "поймали с поличным" - устойчивое выражение, равно как и red-handed

 leha

link 5.04.2007 9:21 
Напишите "Полицейский сел в лужу" :)

 pupil

link 5.04.2007 9:22 
хозяин, безусловно барин.
но "мокрое" дело полицейского - именно интригует и приглашает прочитать. а игра тут - смешение прямого значения, связанного с водой, и жаргонного "мокрое" дело - убийство, которого в итоге не оказывается (слава богу), но читатель уже на крючке интереса

 summertime knives

link 5.04.2007 9:25 
+
"поймали с поличным"
читатель почти наверняка подумает, что статья о взятке

 segrenata

link 5.04.2007 9:27 
Свежая мысль. А что, если попробовать соединить оба варианта, раз уж ваш вам так дорог. Покрутите что-нибудь типа "поймали с поличным на "мокрухе".

 summertime knives

link 5.04.2007 9:29 
мне кажется, что тоже неплохо

 Svet_4

link 5.04.2007 9:43 
to pupil

Не в том же дело что хозяин, истина нужна.
Спасибо, честно - не знал, что "мокрое дело" - это именно убийство, мокруха, а не нарушение в широком смысле. Тогда согласен.

to leha - :) Спасибо за интересный вариант.

Всем огромное спасибо!

 Svet_4

link 5.04.2007 9:46 
to Shumov
"Но мне кажется Вы не о том беспокоитесь; речь в статье идет о нарушении временного запрета на использование садовых шлангов, вводимого в целях экономии воды в засушливые периоды."

- Вы читали эту статью?

 valex

link 5.04.2007 9:53 
"Полицейскому перекрыли шланг."

 Mo

link 5.04.2007 10:02 
Svet_4
"- Вы читали эту статью?"
Простите, Свет, но если Вы проживаете в России, то как можно не знать значение слова "мокруха", "мокрое" дело и т.п.
Если Вы проживаете на Западе, то как можно не знать о запрете на использование шлангов??
Вы с Луны?

 pupil

link 5.04.2007 10:08 
Svet_4, вот я и почувствовал, что это значение слова "мокрый" в криминальном контексте Вам, возможно, неизвестно :) (хотя это и казалось мне очень странным)

 Svet_4

link 5.04.2007 10:09 
Простите, Мо, но я проживаю в Украине.

 pupil

link 5.04.2007 10:12 
"полицейский нарушил сухой закон" :)

можно ещё поиграться, но, ИМХО, это всё уже лишнее. Первый же ответ в ветке очень удачен

 Svet_4

link 5.04.2007 10:13 
to pupil

Конечно же, я знал, что такое "мокруха", но почему то думал, что "мокрое дело" - это не одно и то же, скажем, преступление, жульничество, но не убийство. Ну не профессионал я по мокрым делам :)

 Svet_4

link 5.04.2007 10:25 
to pupil

"Первый же ответ в ветке очень удачен" - СОГЛАСЕН

 pupil

link 5.04.2007 10:31 
"полицейский подмочил репутацию представителей закона"

блин, сам же сказал, хватит, не могу остановиться, сорри :)

 lame girl

link 5.04.2007 10:34 
Мокрое дело - это уже перегиб, речь должна идти практически об убийстве. Хорошими кажутся варианты про "сел в лужу" и "перекрыли кран"

 Svet_4

link 5.04.2007 10:38 
По-моему, классно, что может быть столько вариантов!

(Это была тема моего диплома, поэтому у меня к игре слов неровное дыхание. В этом смысле интересно помозговать над некоторыми рассказами Эдгара По, так как мужик любил закрутить)

 Svet_4

link 5.04.2007 10:44 
to lame girl

Я может что пропустил, но - какой это вариант про "перекрыли кран"?

 D-50

link 5.04.2007 10:48 
шлангующий коп подмочил репутацию..?

 pupil

link 5.04.2007 10:53 
lame girl, еще раз в защиту "мокрого" дела - никакого убийства нет и в помине, но это не значит, что заголовок "обманывает" читателя. Всё честно, речь в статье о воде и нарушении, с ней связанном. Но заголовок, который может навести читателя на мысль о "мокрухе", привлечет его интерес. Журналисты постоянно такими приемчиками пользуются, правда, более характерно это для "желтой" прессы.
Но, опять же, выбирать аскеру, конечно

 oljaz

link 5.04.2007 11:01 
Полицеского поймали со шлангом

 Svet_4

link 5.04.2007 11:05 
to D-50

"шлангующий коп" - это как?

 Svet_4

link 5.04.2007 11:09 
"Я конечно извиняюсь", но - "шланг", "шлангующий"... Текст должен быть направлен на получателя, то есть прагматику надо учитывать... Я к тому, что я, например, первый раз встречаю такой жаргон и не знаю, о чём идёт речь, и немножко подозреваю, что не только я...

 segrenata

link 5.04.2007 11:19 
Поэтому рекомендую остановиться на "мокром деле" и не лезть в дебри. А то скоро сами забудете, про что статья, и с чего вы, собственно говоря, начали :)))

 D-50

link 5.04.2007 11:20 
шланговать = жаргон = отлынивать, увиливать от работы

Вам уже популярно объяснили, что ситуация связана с Hose ban

 pupil

link 5.04.2007 11:24 
слово "шланговать" даже в мультитране есть. поактивнее пользуйтесь хотя бы ближайшими источниками знаний ;))) удачи

 Svet_4

link 5.04.2007 11:31 
to D-50

В таком случае - Ваше "шланговать" сюда абсолютно не вяжется.

to pupil
Спасибо за совет, буду. Удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum