Subject: Игра слов "Policeman was caught wet-handed" Народ, есть идеи по поводу того, как перевести - и главное сохранить - игру слов в заголовке английской газеты "Policeman was caught wet-handed"?- В самой статье речь идёт о том, как полицейского застукали во время мойки своей машины из какого-то запрещённого шланга; кажись, всему кварталу этот процесс перекрыл воду... |
поймали на мокром деле? |
Полицейского уличили в "мокром" деле |
Мой вариант был "Полицейского поймали с поличным" (здесь игра в самом заголовке). Но - Полицейского поймали на "мокром" деле - игра опирается на сам текст, как и было в оригинале. Как вам кажется более подходящим? |
Вам решать, но видите, у двоих мысли слшлись одновременно, уже о чем-то говорит! |
т.е. сошлись... сорри |
Хотелось бы сохранить изначальный смысл ключевой фразы игры - "to be caught red-handed" - "быть пойманным с поличным". Поймать на мокром деле - это абсолютно идентичный перевод этой фразы, вы считаете? |
|
link 5.04.2007 8:39 |
"мокрое" (в кавычках) дело - мне кажется очень удачным вариантом |
Перевод не идентичный, но игру слов, по-моему, передает неплохо. Что касается "Полицейского поймали с поличным" - то, если полицейский совершает правонарушение, его вполне могут поймать с поличным, как и любого другого гражданина. Какие уж тут игры?:) |
Можно еще поиграться с "мокрым местом преступления" По... по... по... - это не игра слов, это аллитерация. Но мне кажется Вы не о том беспокоитесь; речь в статье идет о нарушении временного запрета на использование садовых шлангов, вводимого в целях экономии воды в засушливые периоды. |
to segrenata :)) OK, сдаюсь! Спасибо за новый вариант, мне он почему-то даже в голову не приходил. Одна голова - хорошо, а форум Мультитрана - лучше! :) |
Не, товарищи, стоп! Пробуксовал я под напором мнений. Ведь игры слов в самой фразе "Полицейского поймали на мокром деле" - нет. Ну и что, что полицейского, на мокром деле можно поймать и дворника, и директора, и полицейского. Вот если бы "Поливщика поймали на мокром деле" - тогла это игра. В английском первоисточнике игра есть - это изменение фразы с "red-handed" на "wet-handed", фраза интригует и приглашает прочитать текст, чтобы стать понятной. Имхо - "Полицейского поймали с поличным" всё-таки более удачный вариант, так как какая-никакая, но игра слов там есть. |
Ну, хозяин- барин:))) |
|
link 5.04.2007 9:17 |
Svet_4, в данном случае "мокрое дело" - игра слов (и для статьи удачная, на мой взгляд) просто в английском "играют" с другим выражением. и wet-handed, и "мокрое" дело намекают на какое-то преступление, связанное с водой а "поймали с поличным" - устойчивое выражение, равно как и red-handed |
Напишите "Полицейский сел в лужу" :) |
хозяин, безусловно барин. но "мокрое" дело полицейского - именно интригует и приглашает прочитать. а игра тут - смешение прямого значения, связанного с водой, и жаргонного "мокрое" дело - убийство, которого в итоге не оказывается (слава богу), но читатель уже на крючке интереса |
|
link 5.04.2007 9:25 |
+ "поймали с поличным" читатель почти наверняка подумает, что статья о взятке |
Свежая мысль. А что, если попробовать соединить оба варианта, раз уж ваш вам так дорог. Покрутите что-нибудь типа "поймали с поличным на "мокрухе". |
|
link 5.04.2007 9:29 |
мне кажется, что тоже неплохо |
to pupil Не в том же дело что хозяин, истина нужна. to leha - :) Спасибо за интересный вариант. Всем огромное спасибо! |
to Shumov "Но мне кажется Вы не о том беспокоитесь; речь в статье идет о нарушении временного запрета на использование садовых шлангов, вводимого в целях экономии воды в засушливые периоды." - Вы читали эту статью? |
"Полицейскому перекрыли шланг." |
Svet_4 "- Вы читали эту статью?" Простите, Свет, но если Вы проживаете в России, то как можно не знать значение слова "мокруха", "мокрое" дело и т.п. Если Вы проживаете на Западе, то как можно не знать о запрете на использование шлангов?? Вы с Луны? |
Svet_4, вот я и почувствовал, что это значение слова "мокрый" в криминальном контексте Вам, возможно, неизвестно :) (хотя это и казалось мне очень странным) |
Простите, Мо, но я проживаю в Украине. |
"полицейский нарушил сухой закон" :) можно ещё поиграться, но, ИМХО, это всё уже лишнее. Первый же ответ в ветке очень удачен |
to pupil Конечно же, я знал, что такое "мокруха", но почему то думал, что "мокрое дело" - это не одно и то же, скажем, преступление, жульничество, но не убийство. Ну не профессионал я по мокрым делам :) |
to pupil "Первый же ответ в ветке очень удачен" - СОГЛАСЕН |
"полицейский подмочил репутацию представителей закона" блин, сам же сказал, хватит, не могу остановиться, сорри :) |
Мокрое дело - это уже перегиб, речь должна идти практически об убийстве. Хорошими кажутся варианты про "сел в лужу" и "перекрыли кран" |
По-моему, классно, что может быть столько вариантов! (Это была тема моего диплома, поэтому у меня к игре слов неровное дыхание. В этом смысле интересно помозговать над некоторыми рассказами Эдгара По, так как мужик любил закрутить) |
to lame girl Я может что пропустил, но - какой это вариант про "перекрыли кран"? |
шлангующий коп подмочил репутацию..? |
lame girl, еще раз в защиту "мокрого" дела - никакого убийства нет и в помине, но это не значит, что заголовок "обманывает" читателя. Всё честно, речь в статье о воде и нарушении, с ней связанном. Но заголовок, который может навести читателя на мысль о "мокрухе", привлечет его интерес. Журналисты постоянно такими приемчиками пользуются, правда, более характерно это для "желтой" прессы. Но, опять же, выбирать аскеру, конечно |
Полицеского поймали со шлангом |
to D-50 "шлангующий коп" - это как? |
"Я конечно извиняюсь", но - "шланг", "шлангующий"... Текст должен быть направлен на получателя, то есть прагматику надо учитывать... Я к тому, что я, например, первый раз встречаю такой жаргон и не знаю, о чём идёт речь, и немножко подозреваю, что не только я... |
Поэтому рекомендую остановиться на "мокром деле" и не лезть в дебри. А то скоро сами забудете, про что статья, и с чего вы, собственно говоря, начали :))) |
шланговать = жаргон = отлынивать, увиливать от работы Вам уже популярно объяснили, что ситуация связана с Hose ban |
слово "шланговать" даже в мультитране есть. поактивнее пользуйтесь хотя бы ближайшими источниками знаний ;))) удачи |
to D-50 В таком случае - Ваше "шланговать" сюда абсолютно не вяжется. to pupil |
You need to be logged in to post in the forum |