|
link 25.07.2003 14:53 |
Subject: weakling Уважаемые переводчики!Как, на ваш взгляд, получше перевести существительное weakling, исходя из приведенного ниже примера? Я позаимствовал его из одной старой научно-популярной штатовской книжки о ракетостроении (под рукой нет, забыл ее название и автора). We had officially limited Dr. von Braun to a 200-mile range, which may have made many feel his rocket was a weakling. Значения, которые дает Мультитран (слабое, хилое существо, слабовольный человек, «тряпка»), здесь явно не годятся. Со своей стороны предлагаю следующие значение – маломощная ракета, хлипкая штуковина... В данном случае, как мне кажется, должно быть какое-то разговорное, отчасти сленговое словечко. Давайте подберем подходящее, и тогда его можно будет занести в Мультитран. |
Просто можно сказать, что не тянет. |
слабоватая или несеръезная; если технически, то нечто вроде "с ограниченным радиусом действия" |
Да, почему бы, действительно, не сказать "слабоватая" или "слабенькая"? |
слабенькая ракета? особенно когда взрывается. хм?? 200 км.- это ракета малого радиуса действия. |
Вряд ли weakling в таком значении нужно делать термином, здесь это, скорее, пример индивидуального словотворчества. Любой носитель, хорошо владеющий языком, может такое насочинять... Просто контекст применения слов в английском намного шире, чем в русском, поэтому многие из них и кажутся более многозначными. Например, глагол to get - это и понимать, и говорить, и брать трубку, и красить стену, и тд, и тп. - в зависимости от конкретного контекста. Что же, слово в каждом конкретном контексте делать термином? :-). Тогда свобода самовыражения исчезнет - что бы ты ни сказал, это, оказывается, уже существующий термин. А весь прикол как раз в том, чтобы оригинально использовать лексику, как и в случае с weakling. Это все, конечно, имхо :-) |
|
link 28.07.2003 11:49 |
Спасибо всем. Согласен со Славой. Пусть weakling отдыхает пока... |
You need to be logged in to post in the forum |