DictionaryForumContacts

 Tundruk

1 2 3 all

link 3.04.2007 3:43 
Subject: Kak perevodit' PDF? tech.
Здравствуйте, коллеги!
Мне предложили работу по техническому переводу и прислали файл с расширением PDF, для предварительного анализа. Файл оказался чертежом, общий объём работы, 70000 слов, если все это чертежи, то "вручную" это перевести невозможно, такие сроки никто не даст. Пожалуйста, подскажите, как переводятся файлы PDF в общем и чертежи в частности.
Большое спасибо.
Nikita

 Enote

link 3.04.2007 5:55 
Чертежи и ПДФ не переводятся, переводятся надписи и текст :)
полагаю, ПДФ сканированный (без текстового слоя)
Объясните заказчику, что перевод надписей заключается в создании к каждому чертежу текстовой таблички оригинал-перевод.
Если ему нужны чертежи с русскими надписями, то он должен оплатить и работу в "граф. редакторе" по замене надписей. Измерьте время, уходящее у вас на замену надписей в чертеже, умножьте на свою почасовю ставку и укажите ориентировочную стоимость. В дальнейшем можно протоколировать время работы с каждым чертежом и высылать заказчику под расчет
=====
мои методы работы с ПДФ
1. открываете в Аббии Файн Ридер, ручками выделяете текстовые фрагменты, распознаете, подправляете, результат выводите в Ворд
2. Вордовый файл переводите в любом КАТе
3. Можно создать табличку перевода надписей
4. Если нужно вставить надписи на чертеж - Копируете в Ворде чертеж рисунком в новый файл и инструментом Надпись заменяете надписи на их перевод (закрывая исходные надписи своими), рамки у своих надписей удаляете. Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ. Это этап хронометрируется.
====
лично я чертежами не занимаюсь - муторное это дело

 dima_agro

link 3.04.2007 7:30 
вот еще один вариант, с которым мне приходилось сталкиваться, когда я работал с чертежами. pdf-файлы открываются CorelDraw и AutoCad. тогда вы предоставите заказчику его же чертеж, но с русскими (английскими) словами. времени на это уходит прилично (особенно, если чертеж на листе А0 или А1). можно попробовать открыть pdf при помощи Adobe Illustrator. но тут тоже надо будет потратить время на то, чтобы слова не скакали по странице. если заинтересуетесь каким-либо из этих вариантов, давайте пообщаемся более подробно (e-mail / ICQ).

 Makarych

link 3.04.2007 8:24 
2Enote
"Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ."
Поделитесь,пжлст, как Вы это делаете.

 Thellonius

link 3.04.2007 8:34 
2Makarych

Печатью на pdf-принтер. Естественно, при установленном полном Акробате.

 kondorsky

link 3.04.2007 8:36 
PDF - проклятье переводчика!!!

 Enote

link 3.04.2007 9:33 
2 Makarych
ну да, стоит "полный" Акробат (который не Ридер) и в системе есть ПДФ-принтер (и Дистиллер - например, Фрейм Мейкер по умолчанию выводит в ПостСкрипт)
Если нормальный ПДФ (с текстовым слоем) - то никакого проклятья, обычная работа

 kondorsky

link 3.04.2007 9:52 
Не надо! Обычная работа - это Word, Excel и Power Point.

 Enote

link 3.04.2007 9:59 
а вот Excel и PowerPoint я лично не люблю, для меня ПДФ попроще будет :)

 kondorsky

link 3.04.2007 10:09 
Странно, однако. Ну, да ладно, кому-то наверное вообще любимее Автокада ничего нет :-)). Вот только не пойму как в ПДФе CAT-tools приспособить. Можно, конечно, через файн-ридер прогнать, мусор почистить, все цифирочки проверить, но это то как раз тот самый гимор о котором я писал в своем первом посте. Наболело!

 Brains

link 3.04.2007 10:16 
2 kondorsky
PDF - проклятье переводчика!!!
Без- или криворукого, средней профессиональной компетенции.
При наличии прямых рук с PDF, в особенности с одностраничными PDF, также сделанными вменяемыми людьми с прямыми руками и посредством чего положено, с ним вполне можно работать. Но это действительно занятие трудоёмкое и кропотливое, а потому — глупое.
Уважающие себя люди до этого делают с PDF что-либо, кроме банального извлечения текста и графики, печати (вывода на фотонаборный автомат) и просмотра, только при отсутствии доступа к его автору. Потому что знают: для воспроизведения того же на ином языке требуется макет, а это, опять же, совсем отдельные деньги и отдельной квалификации человек.
По этой причине, опять же, уважающие себя люди, работающие с вменяемыми партнёрами, именно макеты от них и получают, а вместе с ними и соответствующий текстовый файл с информационным наполнением, который, собственно, и переводят. Поправить после этого макет и отогнать из него новый PDF — дело нескольких часов.
Но, как я уже говорил, нормальных и уважающих не так много.
На этот случай можно отредактировать и сам исходный PDF. Не диким (хотя и работающим!) способом от Enote, после которого ранее пригодный для приличной печати файл становится для неё непригоден, но вот dima_agro, в обще-то, в курсе дела.
Хотя и слабо представляю себе, как он собирается об этом рассказать по почте. :-)
Так что для пристойного переводчика PDF — счастье, поскольку это дополнительные деньги и возможность отвлечься от рутины. Но это должен быть именно пристойный переводчик, способный оценить свои трудозатраты.

 Enote

link 3.04.2007 10:31 
2 Brains
полагаю, ПДФ сканированный (без текстового слоя) - то есть плод работы современных сканеров, где есть кнопочка ПДФ
Вы всё равно предлагаете открывать его верстальными программами?

 kondorsky

link 3.04.2007 10:48 
Brains
При всем моем к Вам уважении и симпатии, рискну заметить, что не следует смешивать понятие квалификации переводчика и квалификации умельца компьютерной верстки м форматирования. В моем понимании, пристойному переводчику нужно иметь пристойные знания языка и терминологий, уметь работать с поисковыми системами и со стандартными приложениями MS Office.

 Enote

link 3.04.2007 11:12 
2 kondorsky
Если ПДФ настоящий - сохраняю его из Акробата как РТФ. Выделяю весь РТФ и вставляю его в новый пустой документ Ворда как НЕформатированный текст. Всё. Имею простой текст, в котором осталось убить hard -ы. Потом натраваливаю САТа :)

 Enote

link 3.04.2007 11:15 
hard -ы - это были возвраты каретки, расставленные при переводе в РТФ в конце каждой строчки ...

 Brains

link 3.04.2007 11:16 
2 Enote
полагаю, ПДФ сканированный…
На каком, стесняюсь спросить, основании? Этого в условиях задачки не было.
…без текстового слоя…
И на что может сдаться открывать ещё чем-то, кроме самого Acrobat, PDF с текстовым слоем? Ума не приложу…
Вы всё равно предлагаете открывать его верстальными программами?
Я же написал, что непосредственная работа с содержимым файлов формата, изначально предназначенного только для переноса и отображения информации, относится уже скорее той области науки и практики, которая занимается всякого рода отклонениями и патологиями.
Ну уж Вам-то должно быть понятно, что я имел в виду! Если уж вести речь о PDF-сканах, так надо бы для начала узнать, а куда будет употреблён результат. Если, скажем, ни на что, кроме безмозглого принтера за 800 рублей (а то и просто на экран в 19") результат выводиться не будет, вполне годится и Ваш способ. (Вчера, кста, видел одну из Ваших работ — да Вы Паганини Word, батенька, только по кабакам зачем-то играете). Если же под что-то приличное, то придётся выковыривать.

 Enote

link 3.04.2007 11:32 
Чертежи в ПДФ - 75%, что просканировали бумажные.
надо спросить автора
2 Tundruk:
КАКИЕ ПДФ?

 dima_agro

link 3.04.2007 11:40 
2 Enote:
разрешите с вами не согласиться. если чертеж в пдф, то это не обязательно "просканированный бумажный". я, конечно, не специалист, но, наверное, трудно найти сканер для листа А0. поэтому я бы процентную ставку еще понизил. это могут быть чертежи в AutoCad (или Corel), которые потом просто напечатали при помощи пдф-принтера.

 Brains

link 3.04.2007 11:43 
2 kondorsky
…квалификации переводчика и квалификации умельца компьютерной верстки м форматирования.
Хорошо, уточню. И мне хотелось бы, чтоб так было. Чтобы быть совсем точным, скажу, что переводчик не обязан уметь верстать и знать соответствующий софт, хотя именно обязан уметь форматировать текст, то есть досконально понимать принципы стилевой символьной и абзацной разметки, знать основы Юникод и уметь пользоваться спецсимволами. Последнее — часть его повседневной работы и одна из важнейших составляющих профессиональной экстралингвистической квалификации.
Но это, увы, пока в теории.
В моем понимании, пристойному переводчику нужно иметь пристойные знания языка и терминологий, уметь работать с поисковыми системами и со стандартными приложениями MS Office.
В теории — да, но я исходил из практики, которая много хуже, да ещё с позиций вынужденного фрилансера, которому просто приходится уметь всё.
Ведь обратите внимание, с чего началась ветка? Уважающий себя переводчик просто не станет работать с PDF, не потребовав либо соответствующей доплаты (если не прибавки к зарплате) за наличие у него уникальных для переводчика специальных знаний, либо предложит сначала извлечь из него данные, каковые и отдать ему, приложив PDF для справки — но это где-нибудь во Франции, где за его спиной стоит профсоюз. Он не станет делать того, чего, во-первых, просто не умеет, а во-вторых, и уметь не обязан. И решать эту проблему должен тот, кто получает за это куда большие, чем он сам деньги — начальник отдела, скажем.
Здесь переводчик бросается решать её за свою прежнюю зарплату самостоятельно…
Про фрилансера я и молчу. Этот мало, что вынужден сделать максимум работ сам (чтобы получить максимум денег за их выполнение), но при этом ещё должен уметь безошибочно оценить время, которое они займут, и, опять же, обосновать запрашиваемую цену.
А учитывая совершенно дикое состояние рынка и ничуть не меньшую дикость самих его участников, предложить на перевод PDF в этой стране есть дело столь же обычное, сколь и взяться за него по тарифам для файла Word.

 Enote

link 3.04.2007 11:45 
Конечно, не обязательно сканированный, но мне что-то в последнее время только такие попадаются :(
Ответ знает автор

 tumanov

link 3.04.2007 11:50 
один английский переводчик дал такой совет, как переводить пдф файлы.

Он сказал: "я распечатываю документ на принтере, кладу его перед собой, и перевожу как обычный обычный документ. смотрю на оригинал, и печатаю в компьютере перевод."

 Brains

link 3.04.2007 11:52 
2 Enote
Чертежи в ПДФ - 75%, что просканировали бумажные.
Господи, с кем же это Вас мачеха-жизнь сталкивает, при такой-то оценочной статистике? Вас почитаешь, так получится, что это не Москва, а палата № 6 какая-то… Сколько ж это статистически должно гулять на свободе клинических уродов, чтобы произвести 75 % сканированных чертежей на английском! =:-О

 Brains

link 3.04.2007 11:54 
2 tumanov
Он сказал: "я распечатываю документ на принтере, кладу его перед собой, и перевожу как обычный обычный документ. смотрю на оригинал, и печатаю в компьютере перевод."
Таких и у нас пруд пруди. Они ещё огурцы из банок не едят…

 kondorsky

link 3.04.2007 12:07 
К сожалению, иногда рецепт Туманова единственно возможный :-(( Особенно обидно, если кроме текста там еще и куча цифири и все ужасно срочно, а ПДФ сканированный и настолько плохого качества, что не только что файнридер его не читает, так еще и лупа нужна чтобы прочесть его с листа.

 Enote

link 3.04.2007 12:31 
При печати вид, к сожалению, ухудшается. Я в таких случаях ставлю ещё один экран - ноут с оригиналом.
а сканированные ПДФ рождаются естественным путем, когда у заказчика есть только бумажный оригинал. Пока работа доходит до переводчика, кто-то из цепочки догадывается просканировать оригинал. Хорошо ещё, если с приличным разрешением...
btw
На какой бытылке Василь Иванович прекращал закусывать солёными огурцами? На третьей - голова в банку не проходила :)

 Makarych

link 3.04.2007 13:24 
Очень интересно, но как-то незаметно переключились на обратную задачу. А я спрашивал насчёт "Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ." Ворд не предлагает сохранения или печати в формате ПДФ.

Get short URL | Pages 1 2 3 all