DictionaryForumContacts

 galchy

link 1.04.2007 15:40 
Subject: labour-only contracts
Контекст: текст про экспонирующий полиграфический аппарат линейки Dimension, компании Presstek. Последний абзац текста:

If the unthinkable should happen and your new or second-hand machine breaks down, Presstek is well-equipped to deal with such eventualities as it carries a full line of spares in the UK and has a team of 16 engineers. Fully inclusive, labour-only contracts are offered on all Dimension models.

Подскажите, плиз, как лучше перевести последнее предложение?
Не пойму, что здесь значит labour-only contract. Трудовой контракт? Но почему они прилагаются к каждой модели Dimension? Или это контракт на сервисное обслуживание?

Мой перевод:
Если же случится что-то непредвиденное и новый или б/у аппарат выйдет из строя, компания Presstek исправит неполадки. В ее английском сервисном центре работает команда из 16 инженеров и, естественно, доступен полный ассортимент запасных частей. К каждой модели прилагается контракт на сервисное обслуживание, которое включено в стоимость машины.

Спасибо

 Slava Boldyrev

link 1.04.2007 16:03 
Может быть, подчеркнуть, что стоимость запчастей туда не входит и сказать, что это только стоимость работ по сервисному обслуживанию?

 Franky

link 1.04.2007 16:04 

 galchy

link 1.04.2007 17:21 
Slava Boldyrev, Franky, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum