DictionaryForumContacts

 суслик

link 31.03.2007 13:02 
Subject: Права требования
Извините, я что-то туплю:

Строчка в балансе

Права требования по договорам на предоставление (размещение) денежных средств, исполнение обязательств по которым обеспечивается ипотекой

это MBS (mortgage backed securities)?

спасибо заранее

 _***_

link 31.03.2007 13:11 
суслик
КОНТЕКСТ!

Вы вроде не первый день на этом форуме - и даже предложение целиком не потрудились привести.

 суслик

link 31.03.2007 13:13 
Это табличка субсчетов

это строчка в балансе - так она называется полностью, на самом деле балансовый счет - 47801

а еще инетерсно про:

47802 Права требования по договорам на предоставление (размещение) денежных средств

и про

47803 Права требования, приобретенные по договорам финансирования под уступку денежного требования

 tenerezzza

link 31.03.2007 20:11 
Вот это не оно?
http://www.proz.com/kudoz/636143

 Alex16

link 31.03.2007 21:02 
С русского на англ. права требования переводятся как "claims (under an agreement, etc.)"

 суслик

link 1.04.2007 10:27 
tenerezzza, спс за ссылку
alex16, не всегда!

 Alex16

link 1.04.2007 11:53 
Но иногда и часто. Конечно, когда предложение звучит, например, как "право требовать выкупа акций" - the right to claim the repurchase of shares...

 Alex16

link 1.04.2007 11:55 
sorry, to request the repurchase...

 суслик

link 1.04.2007 12:03 
к моей фразе это не подходит, но спасибо за совет

 суслик

link 1.04.2007 12:09 
путем умозаключения напишу что это mortgage lien...
http://www.investorwords.com/3135/mortgage_lien.html

 Alex16

link 1.04.2007 12:50 
А вот я как раз сейчас перевожу договор уступки права требования - Claim Assignment Agreement.

 суслик

link 1.04.2007 12:59 
Дык не во всех контекстах такое применимо!
куча слов есть, которые формально подходят под "права требования"

 Alex16

link 1.04.2007 13:23 
Суслик, у Вас это, наверно, claim rights...

 Рудут

link 1.04.2007 14:04 
если "договоры на предоставление (размещение) денежных средств, исполнение обязательств по которым обеспечивается ипотекой" - это закрученное название для mortgage loan, то я бы предложила такой вот неожиданный вариант как receivables under mortgage loans

 _***_

link 1.04.2007 14:11 
Рудут
+1 :)))

 суслик

link 1.04.2007 14:13 
может receivables under mortgage-secured loans?

 Рудут

link 1.04.2007 14:17 
может и так, ведь кредиты могут выдаваться под залог недвижимости, уже принадлежащей клиенту, на какие-то другие цели

 суслик

link 1.04.2007 14:19 
спасибо огромное!!

 _***_

link 1.04.2007 14:20 
mortgage-secured - масло масляное, потому что mortgage - уже разновидность security (обеспечения то есть)

 суслик

link 1.04.2007 14:24 
я так понимаю, что тут говорится о том, когда заемщик предоставил в обеспечение другого кредита в банке имеющуюся у него property, купленную по ипотеке, нет?

 _***_

link 1.04.2007 14:30 
суслик
Нет. Есть просто кредит, обеспеченный ипотекой какой-то недвижимости - ничего не говорится ни о цели кредита ни о том, что же это за недвижимость (может, вообще космический спутник - тоже недвижимость по закону).

 Рудут

link 1.04.2007 14:31 
Тань, а как тогда называются кредиты под залог недвижимости? на развитие бизнеса например?

 суслик

link 1.04.2007 14:35 
Рудут, я хоть и не Таня, но, по-моему, equity release
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_release

 _***_

link 1.04.2007 14:36 
Кстати, "ипотека недвижимости" в моем предыдущем сообщении - неправильно, правильно либо "ипотека", либо "залог недвижимости"

Лен,
кредит под залог недвижимости - он кредит под залог недвижимости и есть. Другое дело, что цель кредита отражается на уровне риска этого кредита - и банку надо это дело различать. Поэтому существуют разные банковские продукты - кредит на покупку жилья для себя, на покупку жилья для сдачи внаем, вообще для каких-то "левых" целей. Названия этих продуктов могут отличаться от банка к банку. Со временем вырабатываются какие-то стандарты названий на уровне страны - но от страны к стране эти названия различаются, и основной характеристикой этих кредитов по-прежнему остается их ипотечность.

 суслик

link 1.04.2007 14:42 
_***_
я про такой случай когда есть 2 разных банка - 1 дал заемщику ипотечный кредит, а 2 принял собственность, купленную с помощью такого кредита, в качестве обеспечения другого кредита, разве такого не бывает?

 _***_

link 1.04.2007 15:01 
суслик
Строго говоря, нет - потому что банк 2 не может обратить взыскание на то, что уже находится в залоге по другому обязательству.

Что может быть: допустим, Вы покупаете недвижимость за 100 тугриков, имея собственных 50 - в этом случае Ваш кредит будет 50, и equity - 50. Вы с банком оформляете залог на эту недвижимость, но, строго говоря, права банка на эту недвижимость ограничиваются размерами кредита (50). И Вы можете заложить свою equity в обеспечение другого кредита (и это тоже будет equity release). А дальше идет куча тонкостей, о которых мне, честно говоря, сейчас просто лень писать - но в любом случае, это к Вам не относится, потому что ничто в Вашем исходнике не намекает на последующую ипотеку.

 3golos

link 31.01.2008 13:35 
позволю себе вмешаться в дискуссию месячной давности...
просто как раз искала значение выражения equity release.
Судя по статье в Википедии и http://news.bbc.co.uk/1hi/business/3040663.stm это, скорее, напоминает т.н. договор пожизненной ренты

 _***_

link 31.01.2008 13:49 
3golos
значение выражения equity release зависит от значения В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ выражений equity lock-up и тому подобных, и единой трактовки на все случаи жизни просто не существует

 

You need to be logged in to post in the forum