Subject: Права требования Извините, я что-то туплю:Строчка в балансе Права требования по договорам на предоставление (размещение) денежных средств, исполнение обязательств по которым обеспечивается ипотекой это MBS (mortgage backed securities)? спасибо заранее |
суслик КОНТЕКСТ! Вы вроде не первый день на этом форуме - и даже предложение целиком не потрудились привести. |
Это табличка субсчетов это строчка в балансе - так она называется полностью, на самом деле балансовый счет - 47801 а еще инетерсно про: 47802 Права требования по договорам на предоставление (размещение) денежных средств и про 47803 Права требования, приобретенные по договорам финансирования под уступку денежного требования |
|
link 31.03.2007 20:11 |
С русского на англ. права требования переводятся как "claims (under an agreement, etc.)" |
tenerezzza, спс за ссылку alex16, не всегда! |
Но иногда и часто. Конечно, когда предложение звучит, например, как "право требовать выкупа акций" - the right to claim the repurchase of shares... |
sorry, to request the repurchase... |
к моей фразе это не подходит, но спасибо за совет |
путем умозаключения напишу что это mortgage lien... http://www.investorwords.com/3135/mortgage_lien.html |
А вот я как раз сейчас перевожу договор уступки права требования - Claim Assignment Agreement. |
Дык не во всех контекстах такое применимо! куча слов есть, которые формально подходят под "права требования" |
Суслик, у Вас это, наверно, claim rights... |
если "договоры на предоставление (размещение) денежных средств, исполнение обязательств по которым обеспечивается ипотекой" - это закрученное название для mortgage loan, то я бы предложила такой вот неожиданный вариант как receivables under mortgage loans |
Рудут +1 :))) |
может receivables under mortgage-secured loans? |
может и так, ведь кредиты могут выдаваться под залог недвижимости, уже принадлежащей клиенту, на какие-то другие цели |
спасибо огромное!! |
mortgage-secured - масло масляное, потому что mortgage - уже разновидность security (обеспечения то есть) |
я так понимаю, что тут говорится о том, когда заемщик предоставил в обеспечение другого кредита в банке имеющуюся у него property, купленную по ипотеке, нет? |
суслик Нет. Есть просто кредит, обеспеченный ипотекой какой-то недвижимости - ничего не говорится ни о цели кредита ни о том, что же это за недвижимость (может, вообще космический спутник - тоже недвижимость по закону). |
Тань, а как тогда называются кредиты под залог недвижимости? на развитие бизнеса например? |
Кстати, "ипотека недвижимости" в моем предыдущем сообщении - неправильно, правильно либо "ипотека", либо "залог недвижимости" Лен, |
_***_ я про такой случай когда есть 2 разных банка - 1 дал заемщику ипотечный кредит, а 2 принял собственность, купленную с помощью такого кредита, в качестве обеспечения другого кредита, разве такого не бывает? |
суслик Строго говоря, нет - потому что банк 2 не может обратить взыскание на то, что уже находится в залоге по другому обязательству. Что может быть: допустим, Вы покупаете недвижимость за 100 тугриков, имея собственных 50 - в этом случае Ваш кредит будет 50, и equity - 50. Вы с банком оформляете залог на эту недвижимость, но, строго говоря, права банка на эту недвижимость ограничиваются размерами кредита (50). И Вы можете заложить свою equity в обеспечение другого кредита (и это тоже будет equity release). А дальше идет куча тонкостей, о которых мне, честно говоря, сейчас просто лень писать - но в любом случае, это к Вам не относится, потому что ничто в Вашем исходнике не намекает на последующую ипотеку. |
позволю себе вмешаться в дискуссию месячной давности... просто как раз искала значение выражения equity release. Судя по статье в Википедии и http://news.bbc.co.uk/1hi/business/3040663.stm это, скорее, напоминает т.н. договор пожизненной ренты |
3golos значение выражения equity release зависит от значения В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ выражений equity lock-up и тому подобных, и единой трактовки на все случаи жизни просто не существует |
You need to be logged in to post in the forum |