DictionaryForumContacts

 Лев

1 2 3 all

link 30.03.2007 10:19 
Subject: Ищем английских переводчиков-специалистов (недвижимость, строительство) construct.
Уважаемые коллеги!

В связи с увеличением потока заказов по проектам, связанным с недвижимостью, ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ" (г.Москва) приглашает переводчиков с опытом работы на крупные компании и переводческие бюро по следующим тематикам:

- гражданское строительство (особ. высотных зданий),
- геодезия, геоинженерные исследования,
- электрика,
- вентиляция, отопление и кондиционирование,
- видеонаблюдение,
- системы связи,
- нормативная документация (ГОСТ, СНиП, МГСН) по вышеуказанным областям
- управление недвижимостью.

Пожалуйста, при наличии действительного опыта в этих сферах, зайдите на наш сайт www.norma-tm.ru и выполните перевод тестовых отрывков по тематике: 1) строительство, 2) общетехнический-1, 3) юридический (допускается выполнение тестов 1+2+3, только 1+2, или только 3). Плюс Ваше подробное CV - на наш e-mail

Обязанности
Регулярная работа с соблюдением всех глоссарных материалов и производительностью не менее 40-60 страниц в неделю.
PS. Любителям работать сразу на 10 работодателей данное объявление не подходит. У нас большой поток работы.
PPS. Ставки оплаты: 150 р. с анг. на русс., 170 р. с русс. на англ. (за 1800 зн. перевода с проб.). Особые условия для переводчиков-ИП
Название компании ООО "Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ"
Контактная информация:
Имя:* Лев Пороховник, Елена Куликова, Анна Александрова
Телефон*: (495)603-5022, 968-7613, 981-81-40, 745-72-91
E-mail: norma-tm@rambler.ru, trans2005@tochka.ru

 Bigor

link 30.03.2007 10:31 
я щас взорвусь, как триста тонн тротила!

Особые условия для переводчиков-ИП - это что, прямой выход на заказчиков ?

PPS. Ставки оплаты: 150 р. с анг. на русс., 170 р. с русс. на англ.

на чужом горбу в рай захотелось ?

 Enote

link 30.03.2007 10:37 
взгляд с другой стороны
надо бы тариф поднять
раза в полтора как минимум
тогда можно рассматривать в качестве возможного работодателя (как одно из 10 БП :)

 Сергей Соколов

link 30.03.2007 11:18 
А половину, а то и боле эти кроилы, булдыри и кулдыри берут себе, как работодатели.:0)))) А студента Раскольникова эти процентщики нанять не хотят?

Видел я их на чужом гробу в аду?
Минимум 12 USD с англ. и до 20 USD на англ. Зависит многое, конечно, и от скорости и объёма. С большим объёмом и разумной скоростью можно на пару долларей сбросить.
Вот наш ответ Керзону!
За 150 деревянных пусть гастары из Узбекистана и Молдовы переводят. Этих переводчиков у дорог навалом.

Переводчик с 30-летним стажем (связь, вкл. спутниковую, морфлот, экономика, финансы, поэзия и пр.)
Сергий.

 kondorsky

link 30.03.2007 11:21 
Ну вот наконец-то на форуме появилась четкая позиция. Коллеги, давно назрела необходимость ломать рынок. А то переводить выходит менее престижно, чем собирать бутылки

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 11:25 
Господа из "Норма-ТМ", вы ОЧЕНЬ низкую цену предлагаете.
В Москве есть ряд серьезных контор, которые готовы обеспечить практически постоянный объем заказов по более высоким ценам.

Почему? Да потому, что на своем опыте убедились, что хорошие переводчики на дороге не валяются. Он с тобой поработает по 150 руб./стр. месяц, другой — а потом уйдет к тому, кто предложит больше. Найдешь ты нового — но его опять вводить в курс дела и т.п. Потери качества, времени и, в конечном итоге, денег. Проще повысить ставку и заручиться его лояльностью.

Кроме того:
вы требуете хорошего знания определенной тематики и работы только на вас, но предлагаете существенно меньше, чем за такое же качество работы человек может получить как in-house translator.

Сколько там получается в месяц по вашим расценкам? - не больше 25 т.р.
А in-house переводчик за такую же работу будет получать от 30 т.р. + оплачиваемый отпуск(!) + все налоги (у вас-то все "вчерную", правда?) + мед. страховка.

Нет, может, вы кого и найдете, не в Москве — но и мои коллеги по цеху, живущие за пределами столицы, работают по более высоким ставкам, чем вы здесь предложили.

"В бизнесе не надо быть очень жадным" (один знакомый миллионер из Голландии, которая, как известно, считается страной людей очень бережливых).

 d.

link 30.03.2007 11:31 
Лев, а я вас помню, мы когда-то делились с вами Фритолеем (или это был Сахалин?)...

 Лев

link 30.03.2007 11:37 
Да-а, как хорошо, что на "Городе переводчиков" объявления о работе не комментируются! Сразу весь этот тухлый поток отсекается...

PS."Фритолеем" - первый раз слышу такое слово.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 11:41 
Спасибо, Лев, за "тухлый поток". :о)

Сразу видно человека, привыкшего вести конструктивный диалог.
Anyway, it's your choice.
Как грится, мазл тов.

 Лев

link 30.03.2007 12:01 
Александр Oshis, это я писал не Вам, а другим участникам "конструктивного диалога", которые ответили до Вас в таком духе, что, мол, "на чужом горбу в рай захотелось?" (буквальная цитата!) и т.д. и т.п.
А в целом, если конструктивно - я 10 лет в этом бизнесе, и прекрасно знаю, что наши расценки как для заказчиков (их тоже можете посмотреть - на нашем сайте в "Расценках"), так и для переводчиков вполне нормальные, и за них трудится постоянный и растущий коллектив как штатников, так и фрилансеров. И ничего у нас не в "черную", налоги платим, и в месяц постоянные кадры зарабатывают примерно 35.000 р. Конечно, у кого-то, может быть, имеются лучшие предложения - но это 5%-10% рынка. И я более чем уверен, что среди тех, кто тут бурно выступает против "процентщиков" и прочих "захребетников", большинство (если не все) - просто неквалифицированные обманщики, паразиты и "разводилы" заказчиков. Серьезный человек, даже имея минимальную планку от 300-450 р. за страницу (я знаю таких переводчиков), пожмет плечами и не станет отвечать. Так как прекрасно знает, что рынок насыщен предложениями и по два-три доллара за страницу, и по семь долларов, и по 500 р. тоже можно найти.

С уважением,

Л.Пороховник

 d.

link 30.03.2007 12:06 
вот-вот, таким я вас и помню 8))
на бюро по таким расценкам работают или начинающие переводчики, или беспонтовые))

 Madjesty

link 30.03.2007 12:12 
Правда, побойтесь Бога...
где-это рынок насыщен предложениями по 2-3 доллара?

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 12:13 
ОК, слиха.
And again: mazl tov.
:o)

 Enote

link 30.03.2007 12:14 
2 Лев
Боюсь, что Вы ещё столкнетесь с "тухлым потоком" в своих тестовых переводах. Подозреваю, что за такие деньги приличный переводчик работать не будет, а тут ещё и тест писать надо.

 Сергей Соколов

link 30.03.2007 12:20 
Может, Вы и Лев, но в Ваш прайд, где лев спит, а подростки с бабами охотятся за хозяина, я не пойду. Мне как-то наплевать, что есть перводчики. которые переводят старух через дорогу за 7 руб/старуха. Но просто не надо со своим "тухлым" апломбом заявлять о ценах для гастарбайтеров, не имеющих по нищете своей выхода в Интернет да и самого ПК. Это Вы нам, именно нам, опытным людям и профи, тухлые цены предлагаете. Не надо в позу благодетеля становиться, сэр. Смешно, о Лев!:-))

Тигр по знаку.

 Лев

link 30.03.2007 12:26 
2 Madjesty: точно знаю, что 80 р. за страницу платят такие бюро как "Литтера" в Москве, "Марка" в Воронеже и "Гардарика" в Санкт-Петербурге. Эта информация абсолютно достоверна, т.к. в моем новом офисе в бизнес-центре "Чайка Плаза 1" сейчас работает новый менеджер, Марина Усачева, которая довольно долго проработала в пресловутой питерской "Гардарике" в штате менеджером, и в ее обязанности входил также мониторинг ценовых предложений конкурентов.
В Интернете можно найти массу подобных предложений, но тут речь идет именно о постоянных фиксированных ставках переводческих агентств.

2 d.: а вот я что-то не припомню, чтобы общался с человеком, который представлялся бы как "буква d"...

 Madjesty

link 30.03.2007 12:33 
Это безобразие, если не сказать большего.

 Bangladesh

link 30.03.2007 13:23 
вот здесь интересное резюме ветки (на тот момент) относительно предлагаемых местных вариантов, которые все были забракованы...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=97121&L1=1&L2=2

 Лев

link 30.03.2007 13:24 
Madjesty, это действительно безобразие, но "Гардарика" работает в иной рыночной нише, у них главная работа - перевод паспортов, трудовых книжек и прочих стандартных документов. Им приносят такие документы огромными пачками (скажем, 600 турецких паспортов строителей!), тут можно делать хорошие скидки. Вот почему "Гардарика" до сих пор на рынке и процветает.

Насчет двух других упомянутых мною агентств ничего сказать не могу.

 Рудут

link 30.03.2007 13:31 
bangladesh, так это означает не то, что "местные варианты" предлагались плохие, а ТОЛЬКО ТО, что "судьи" оказались некомпетентными

 Madjesty

link 30.03.2007 13:40 
Это мой шеф корректировал потом по новой, так что не надо, умоляю...моя и так плёхо.
Там все прекрасно.

 Leopard_634

link 30.03.2007 13:41 
380 Вы имеете от заказчиков.
160 Вы платите переводчику. (42%)

таким образом Вы 220 р берете себе практически за ничегонеделанье.
Не слишком ли большая степень эксплуатации?

А вот эта фраза (см. ниже) на Вашем сайте отпугнёт многих.
(Кстати, она показывает низкий уровень Вашей бизнес-этики)

"Кстати, в случае отрицательного результата тестирования мы, как правило, не отвечаем соискателю, и тем более никогда не производим разбор ошибок в пробным переводах.
Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!"

И после такого хамства Вы имеете наглость желать успехов!?

Вы наверняка выставляете в качестве "тестов" реальные куски из заказных оплачиваемых текстов - (ниже упасть агентству уже некуда).

 Лев

link 30.03.2007 13:53 
Leopard_634, следите за своими словами!

> Вы наверняка выставляете в качестве "тестов" реальные куски из
> заказных оплачиваемых текстов - (ниже упасть агентству уже некуда).

Эти тесты висят на нашем сайте с 2005 года!

Строительный, правда, добавился примерно месяц или полтора тому назад. Новый проект потому что.

 Leoperd_634

link 30.03.2007 14:20 
> Leopard_634, следите за своими словами!

Так "работают" 95% агентств. И вам рекомендую перейти на такой способ "обработки" заказов. Будьте циничнее - все равно переведут - ведь переводчиков-то в 10-20 раз больше, чем заказов.
Долой всякую этику!
Вы, правда, уже свободны от неё, если пишете
"мы, как правило, не отвечаем соискателю" - уж ниже этого точно некуда упасть.
Хоть бы скрывали своё хамское отношение к переводчикам.

 kondorsky

link 30.03.2007 14:25 
Да, БП эти отповеди заслужили. За такие предложения надо наказывать просто в порядке компенсации нанесенного нам морального ущерба!

 Рудут

link 30.03.2007 14:27 
зря Вы, Леопард, я никогда не работала в переводческих агентствах, но могу предположить, что проверять, рецензировать и отправлять обратно каждому соискателю тестовый перевод - для этого отдельный штат сотрудников нужно нанимать. Имхо довольно ответа - берем или не берем.

 Лев

link 30.03.2007 14:38 
> Так "работают" 95% агентств.

Послушайте, 95% агентств не могут так работать просто потому, что из десяти присланных тестов семь или восемь - откровенный мусор, пробы пера начинающих переводчиков-студентов. Что никому и даром не надо.
В тесте написано, к примеру, что бетонная плита "left exposed" - остается открытой (в смысле, ее оставляют незаштукатуренной или необлицованной); в тестовых переводах пишут: "плита выставлена налево".
Именно таким горе-соискателям мы и не отвечаем.
А кто переводит адекватно, тем мы еще как отвечаем! Нам хорошие переводчики всегда нужны.
Но, пожалуй, Вы правы - надо бы изменить формулировку. Написать что-нибудь вроде: "мы, как правило, стараемся ответить каждому соискателю, но не гарантируем этого ввиду высокой загруженности" и т.д и т.п. Спасибо за совет.
Конечно, это не изменит сути дела: отвечать по-прежнему будем только тем, кто мало-мальски прошел тестирование. :-)

 kill_the_lion

link 30.03.2007 15:18 
Я вам предлагаю для оценки тестов (если имеется эталонный перевод теста)
не тратить людские ресурсы, а использовать software.
Soft будет анализировать присланные тестовые переводы (просто сличать
от предложения к предложению слова в образцовом переводе и в присланном тесте - не по порядку, а "входит слово в вданное предложение или не входит"). Программа же сама и будет отвечать по Email соискателям
(из набора стандартных посланий).
Например, если схожесть более 80% - перевод считается хорошим
и претенденту высылается соответствующее сообщение по мэйлу.
Если схожесть менее 80% (конечно, порог Вы сами можете установить или несколько порогов),
то отвечается "большое спасибо за выполненный тест, но, к сожалению, Ваш тестовый перевод не соответствует нашим требованиям. Спасибо за Ваше участие в тестировании." Можно даже выслать процентовку несовпадений.
Например "К сожалению, присланный Вами тест отличается от эталонного на xx%"
В результате - никто не в обиде.
Такую программу даже я могу написать на C или Java. Да и Ваш сисадмин - тоже; на это нужно 30 минут.

 Аристарх

link 30.03.2007 15:22 
kill the lion
Извините за такой вопрос, конечно, но вы в своём уме?

 gel

link 30.03.2007 15:33 
*упал и дрыгает ножками*
kill the lion убил насмерть.

Get short URL | Pages 1 2 3 all