DictionaryForumContacts

 Brains

link 29.03.2007 19:03 
Subject: Чур меня!
Взгляните, кто английский знает. Переводить не нужно, просто взгляните и поделитесь своим мнением: тут с языком всё в порядке, или мне уже черти мерещатся?
It can create problems if we wait until we want a specific decision made before we attempt to make a connection with members of the DMU.

 Доброжеватель

link 29.03.2007 19:07 
Да уж, наворотили. По-моему -- не мерещится. Стилистов на них нет.

 Доброжеватель

link 29.03.2007 19:08 
То есть я хочу сказать, что смысл понять можно (правда, понапрягшись) и фраза грамматические верная, просто сильно навороченная.

 Enote

link 29.03.2007 19:08 
слишком много глаголов, даже спотыкаешься об них
надо бить на 2 предложения

 George1

link 29.03.2007 19:15 
Забавное предложение. Мне кажется, формально все в порядке, не придерешься, просто действительно стиль хромает.

 Bigor

link 29.03.2007 19:29 
павлины, говоришь ?
С языком все ОК, а вот мысль сформулирована,
как говорил один мой знакомый,
"изподвыподверта"

интересно, а что скажет тов. ПРОМТ ?

 Brains

link 29.03.2007 19:32 
Спасибо, господа и дамы. У меня точно такое же впечатление. Вернее, у меня оно такое, что какая-то сволочь, вместо того, чтобы крутить в Нью-Йорке баранку (для чего и была рождена на свет), купила несколько брошюрок по психологии менеджмента, во избежания проблем с авторскими правами, переписала результаты компиляции своим морлочьим языком и припёрлась сюда учить русских лохов уму-разуму.
Даже Word, мерзавец, толком освоить не может — просто грамматических ошибок туева хуча!
И приходится эту ахинею за него, байстрючину, наново переписывать…
А кому интересно, в моём изложении получилось вот что:
Если с самого начала не позаботиться об установлени контакта с совокупными покупателями, то, спохватившись уже в момент принятия этими людьми своего решения, вполне можно ожидать непредвиденных осложнений.

 Translucid Mushroom

link 30.03.2007 7:23 
(:

Из-под пригорка, из-под подвыподверта зайчик приподвыподвернулся

((:

 Shumov

link 30.03.2007 8:29 
Из текста, на мой взгляд, очевидно, что решение принимается не ими, а нами.

Как Вам такая вот схема. (Терминология Ваша.)

Откладывая установление контакта с совокупными покупателями
до принятия определенного решения может привести к осложнениям.

__________________
Приподвыподверчивался, приподвыподверчивался да недопереприподвыподвернулся. )))

 Shumov

link 30.03.2007 8:36 
Пардон. Управление ни в...

Читай: Отсрочка установления контакта с совокупными покупателями
до принятия определенного решения может привести к осложнениям.

 Brains

link 31.03.2007 9:18 
2 Shumov
Из текста, на мой взгляд, очевидно, что решение принимается не ими, а нами.
Как Вам такая вот схема.
Да нет, всё именно так. Говорю же, линчевать бы собаку… на худой конец, вывалять в дёгте и перьях и вынести на шесте…
Вот несколько более полный отрывок:
It can create problems if we wait until we want a specific decision made before we attempt to make a connection with members of the DMU. This is because some of them may be in remote locations or their position the organisational in the hierarchy may mean that there are few opportunities to make contact with them. In order to account for this it makes sense to develop the relationships with key people in the decision-making unit on a long term, strategic basis.
И чуть выше объяснялась концепция этого покупателя:
It is often the case that more than one person will have an input into the final decision. For example in making a sale to a manufacturing company, Buyers, Purchasing Managers, Quality staff, and Production personnel may all have an input into the decision making process. This group, team or cluster of people who have a say in the final decision are sometimes called the Decision-Making Unit or DMU.
It follows then that an important part of influencing is to develop relationships with the people who make up the DMU.

 

You need to be logged in to post in the forum