DictionaryForumContacts

 эля

link 29.03.2007 11:43 
Subject: И опять я !Исправьте ,если это необходимо!
Although in a perfect market competition is unrestricted and sellers are numerous,free competition and large numbers of sellers are not always available in the real world.И хотя ,конкурентная борьба в совершенной рыночной модели свободна от ограничений и существует большое количество продавцов ,они не всегда являются доступными в действительности.Оччень сомнительный перевод:(

 city girl

link 29.03.2007 12:00 
И хотя конкуренция в идеальных рыночных условиях не обременена какими-либо ограничениями при наличии значительного количества продавцов на рынке, в реальной рыночной обстановке нерегламентированные условия конкуренции и большое количество продавцов встречаются далеко не всегда.

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 12:07 
Мдя.

alk, это надо бы потереть ...

Эля, для подстрочного "словарного" перевода - вполне приемлемо. Но не по-русски. Навскидку

Идеальный рынок предполагает неограниченную конкуренцию и большое число продавцов, что не всегда имеет место в условиях реального рынка.

Все зависит от контекста - исходник у Вас, Вам лучше знать, что и зачем Вы переводите.

 эля

link 29.03.2007 12:12 
Спасибо большое City girl.Дело в том ,что я не профессиональный переводчик и переводить всего лишь помогаю.

 _***_

link 29.03.2007 12:27 
Alexis a.k.a. Althea
Это какой-то школьный учебник по азам экономики, "на уровне асфальта", так сказать. Зачем его переводить - непонятно, такого рода литературы полно.

Эля
У city girl неправильно, слушайте Alexis a.k.a. Althea.
Вообще, не переводите (и спрашивайте) по одному предложению, а кусками покрупнее (абзацами). А потом уберите английский текст и перечитайте свой перевод (можно вслух) - во-первых, Вам станет понятнее о чем там речь и где надо поправить смысл, а во-вторых - сами почувствуете, где перевели "не по-русски".

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 12:36 
_ ***_
city girl - в лучших традициях советского фонтанирования. Водонапорный стиль - вымирающее искусство. Имеет право :-) Самое смешное, что, в зависимости от назначения исходника, эдакий вот перевод может оказаться самое то.

Хотя, конечно же, Economics 101 - хотелось бы попроще. Поближе к народу.

 ALip

link 30.03.2007 17:42 
Алексис, а почему это надол потереть, извольте полюбопытствовать?

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 18:04 
То, что надо было потереть, относилось не к посту city girl, а к посту пробегавшего мимо тролля, который уже потерли ...

 Aiduza

link 30.03.2007 22:30 
Эля, пробел ставится не ДО, а ПОСЛЕ запятой (к точке это тоже относится).

 

You need to be logged in to post in the forum