Subject: Помогите с Кесарем !)) Пожалуйста, помогите перевести.once a cesarean, always a cesarean Выражение встречается в следующем контексте: Though Dr. Cragin attended VBACs himself, he coined the famous saying, “once a cesarean, always a cesarean,” to emphasize that the first operation often led to subsequent dangerous surgeries Что это, поговорка? Или просто цитата предложения ? Может что-то типа- Кесарю-ксарево. Вообщем , не пойму я . Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо |
"один раз прокесарили/сделали кесарево сечение - в последующие беременности тоже будут кесарить" |
это явно из медицины - имеется в виду кесарево сечение; можно перевести, как «кесарево сечение было, есть и будет» |
nephew совершенно точно говорит, ее слушайте. |
Да, nephew права, такое слышал, тока забыл, спасибо за помощь! |
OFF: а мне главврач роддома сказал, что это вовсе не обязательно, потому что в следующий раз причин, обусловивших кесарево, может и не быть. У кого есть примеры из жизни (как подтверждающие, так и опровергающие)? |
Susan, В этом выраженнии имеются в виду не причины, обусловившие первое кесарево сечение, а то, что после него остается рубец на матке, и ведение последующих родов через естественные родовые пути гораздо сложнее и чревато разрывом матки (а это уже жизнеугрожающее, катастрофическое состояние). Поэтому есть мнение, что в таких случаях повторные роды также должны быть через кесарево. Но в принципе, ваш главврач прав, это выражение несколько устарело, и сейчас иногда родоразрешают естественным путем и женщин с рубцом на матке. Но это требует особой квалификации акушера, тщательного контроля и готовности пойти на экстренное кесарево в любой момент, если возникнет угроза разрыва. |
George1, спасибо. Для меня эта информация важна. |
You need to be logged in to post in the forum |