DictionaryForumContacts

 Vlada

link 28.03.2007 18:20 
Subject: читается на одном дыхании
Речь о книге, конечно же. Как перевести? Желательно, но необязательно, чтоб поближе к русскому было.

 Jannywolf

link 28.03.2007 18:35 
может быть, что-то вроде "one can read it at (in) a gulp"?..

 Madiken

link 28.03.2007 18:38 
It's compulsive reading /It's one of those books you just can't put down (informal)

 langkawi2006

link 28.03.2007 18:43 
page-turner

 vitalinew

link 28.03.2007 18:44 

 MozartA

link 28.03.2007 19:31 
can be read at a sitting

 Vlada

link 28.03.2007 19:34 
Какие блестящие примеры!
Unputdownable знала, но не думала, что это эквивалент "на одном дыхании". И не думаю до сих пор!
Спасибо откликнувшимся, сейчас запишу ответы!

 Vlada

link 28.03.2007 19:35 
Jannywolf,
а насколько смЕло Ваше предположение?

 Vlada

link 28.03.2007 19:39 
И еще. Я буду просматривать тему еще несколько дней, так что, если вспомните что-нибудь интересненькое, пожалуйста, подбрасывайте!

 denghu

link 28.03.2007 20:51 
read the book at a (single) sitting
read the book in one steady burst, in a single burst

 Jannywolf

link 28.03.2007 20:54 
2 Vlada:
Дело в том, что от преподавателей вуза неоднократно слышала (и, соответственно, и мы употребляли), но не знаю, говорят ли так носители языка.

 kondorsky

link 29.03.2007 8:38 
It's a page turner!

 Slava

link 29.03.2007 8:45 
Easy read, quick read, can be read in a swift, etc.
Хотя "quick read", может быть, что-то типа "прочитал и забыл" (легко читается, потому что чепуха).

Page turner - хороший вариант, часто употребляется.

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 8:57 
Если обязательно нужно дыхание, то (surprise!) - The book reads in a breath.

Возможно даже It's a breeze to read - все зависит от того, какой смысл вкладывает автор в "одно дыхание"

 Elphaba

link 29.03.2007 9:01 
It's a real page turner.
It's gripping.
You won't be able to this one down! /this book down!

но обычно говорят real page turner

 Аристарх

link 29.03.2007 9:01 
если с вдохновением, то
чto read a book in a burst of inspiration

 Slava

link 29.03.2007 9:16 
"It's a breeze to read" - очень стильно звучит. :-)

 Redni

link 29.03.2007 9:19 
Slava, стильно - это прошлый век, сейчас - гламурненько :)

 Slava

link 29.03.2007 9:24 
Э-э... мне кажется, "гламурный" - это какое-то женское слово. :-))
Но актуальнее, чем "стильный", чего уж там. Зачем буду отрицать (с).
:-)

 Westphalian Stormrider

link 29.03.2007 10:01 
this book will take your breath away

 langkawi2006

link 29.03.2007 19:17 
После исполнения новой вещи Моцарт спрашивает Сальери, дрожащей рукой вытирая пот со лба: "Ну, как?"
Сальери: "Ниче так... гламурненько... жжош. Устал, поди? На-ка, вот, выпей".

Ничего нового не внесу, просто понравилось: a powerful imaginative pull that keeps the pages turning while the tea goes cold and the cat gets the goldfish.

 

You need to be logged in to post in the forum