Subject: перевод заголовка Пожалуйста, люди добрые, помогите перевести заголовок статьи: Без инноваций малый бизнес останется "тараканьим"выдержка из статьи: Не в обиду малому российскому бизнесу будет сказано, я, отчасти, и сам к нему отношусь, - у нас он "тараканий". В том смысле, что реально живет в щелях несуразностей российского рынка. Было время, когда на рынке много чего не было. Кто-то начинал первым поставлять какой-то товар, кто-то - оказывать услугу, кто-то производить что-то несложное. Потом пришли другие, рынок заполнялся, кто-то выжил, кто-то нет. И постепенно все "стены" и "блоки" рыночного здания притерлись друг к другу, игроки позанимали ниши и "тараканам" жить теперь негде. Исчезли зазоры! Ума не приложу, что с этими тараканами делать, боюсь, что если так и оставить, что иностранец ничегошеньки не разумеет)) |
Lack of innovations will nip business in the bud |
А как тогда лучше перевести "тараканов" во втором случае?? |
flea market |
|
link 27.03.2007 13:04 |
оставляйте везде "тараканов" поверьте, в русском тексте они тоже нелепы. |
|
link 27.03.2007 13:07 |
flea market - не подойдет it is a market, usually held outdoors, where antiques, used household goods, and curios are sold |
По-моему, аллегория на блошиный рынок вполне уместна. Но о вкусах не спорят, тем более с ножами...зарэжет, а, слюшай, вах. |
|
link 27.03.2007 13:13 |
Bugs, homeless bugs :-) (с интонацией The name's Bond, James Bond) |
Small business are like vagabonds without innovation? |
Without innovations, small businesses will be left scrambling for table scraps? |
))) Оставляйте тараканов; образ узнаваем, тем более, что в тексте автор его расшифровывает. Тараканы есть везде, и привычки у них известно какие! Вариант: No Innovations Means Roach Future* for Small Business (*Cockroach если переводим на Брит. Англ.) |
Shumov better this way i think: It's a roach's future for small businesses lacking innovation |
Innovations To Purge the Ghosts of the Past for Small Businesses? |
|
link 27.03.2007 13:58 |
Duh! (as an aside - Shumov! Really? No roaches, I beg ya. ) Whatever. Small business bugged by lack of innovation//Lack of creative approach bugs small business ... fallen like bugs through the cracks ... ... squashed like bugs ... ... bugged down ... |
Leave the roaches alone! I like 'em! That is -- Hands Off Roaches!!! Stop this discrimination of cockroaches at once. (Besides, it'll mean rewriting the article, i.e. 'bugs' do not always live in nooks and crannies, whereas cockroaches do, and everyone knows that. This is poetry, and as such has a universal appeal! Hands Off Roaches! Dixi.))) |
|
link 27.03.2007 14:08 |
Shumov+1 HANDS OFF ROACHES!!! |
|
link 27.03.2007 14:16 |
Thus spake ... well, figures. :-) |
офф. Кстати, о птичках... Намедни приходит вежливый молодой человек из фирмы, занимающейся отловом и потравой. - Что такое? - Тараканы не забегают? - Забегают, когда вы их на восьмом этаже травите... - Обязательно звоните нам, придем и потравим у вас. - А нельзя ли так, чтобы по всему дому, разом?.. (Живу в высотке, один подъезд.) - Нет. Нельзя. - Почему? - Технически сложно. Всего доброго. Поговорил с человеком из домоуправления. Оказывается, каждый "геноцид инсектов в отдельно взятой квартире" обходится им ни много ни мало в 120 фунтов (без учета НДС). Фирма, от которой ко мне приходили справляться насчет тараканов -- эксклюзивный подрядчик. Вот я сидел и думал: кто с кем делится и как мне войти в долю?))) |
|
link 27.03.2007 14:36 |
Как у Вас там сложно ... а вот у нас на выселках ... :-) |
ИМХО - можно совсем уйти от тараканов, а bug в кач-ве глагола совсем не то. Мой вариант: Заголовок: Lack of innovation may leave small business stranded А в тексте обыгрываем: "stranded, like the wrong puzzle piece" тут вам и puzzle и fit together пригодятся - а, главное, понятно- и животных нет. |
|
link 27.03.2007 14:53 |
http://www.answers.com/topic/bug PS. Русская инновация и английская innovation не синонимичны. stranded, like the wrong puzzle piece - это как, простите? |
А+А На выселках оно, конечно... Но ведь придется - о ужас! - ездить на общ. транспорте... Или вообще из дому не выходить... Уж лучше я с тараканами как-нибудь... (Тем более что это, как Вам известно, -- не самый страшный пест. Тут галлов бы вывести, а уж с прямокрылыми я как-нибудь договорюсь.))) Пардон за офф. |
Наберите в гугле "lack of innovation" и "lack of innovations" и всё поймёте. И technology я, кстати, на русский как "технологии" перевожу. А насчет stranded - мне это слово в этом контексте нравится. Очень. Залезьте в словари, посмотрите, сравните заодно с Вашим bugged. Wrong puzzle piece меня тоже не корежит |
В принципе, если мы тут не боевыми балалайками машем, раздувая своё реноме, а обсуждаем конкретную проблему, то поясню, почему мне puzzle хочется сюда притянуть. Puzzle- это близко и понятно любому иностранцу. Представьте картинку - формируется рынок - из кусочков (puzzle pieces), все кусочки - заранее известно какие - постепенно ложатся на свое место. Постепенно формируется картинка - без зазоров. Малому бизнесу "щелей" не остается. Он - кусочек старого, "не того" паззла. |
|
link 27.03.2007 15:14 |
2bookworm to whom how :-) 2Shumov |
|
link 27.03.2007 15:38 |
bookworm, "wrong puzzle piece" - хорошая идея, только как-то не душевно драмы не хватает |
You need to be logged in to post in the forum |