Subject: OFF: English-Ukrainian (Прошу вашої раціональної поради) Доброго дня шановні! Хочу попросити у Вас поради щодо покращення Англ.-Рос.Укр. перекладу. Кілька раз я пробував робити пробні чи тестові завдання і мабуть не досить успішно якщо немає відповіді від роботодавців. Я маю велике бажання працювати в цьому напрямку і хочу отримати поради щодо цього.Наскільки я зрозумів перш ніж братись до перекладу потрібно насамперед скласти ГЛОСАРІЙ чи прибдати відповідних словник з термінологією вибраного напрямку. (Мене цікавить компютерний чи юридичний). Корисно на мою думку вивчити одну з програм (таких як ВОРДФАСТ чи ТРАДОС з часом. Тому що все зразу не охопиш і скакати поперед БАТЬКА...думаю не гоже).В мене виникла ідея попросити в когось кілька реальних текстів з цих напрямків і людини буде добре і сам потренуєшся. Хочу запитати про Ваш початок? Які кроки важливо зробити на початку щоб потім не ставати на ГРАБЛІ. Дякую Вам за Ваші поради. |
Самое умное, что Вы сейчас можете сделать — прочесть пару книжек о том, что такое работа с текстом, и что такое перевод — в частности. Пока Вы не поймёте этого, никакой инструментарий Вам головы не заменит. Да и подобрать его толком, смутно себе представляя процесс, практически нереально. От себя рекомендую две книги, которые вполне сделают вам незыблемый фундамент: Нора Галь «Слово живое и мёртвое» и Борис Климзо «Ремесло технического переводчика» (правда всё, что у последнего касается ПО, просто пропустите не читая — в лучшем случае это благоглупость). Книги могут быть и другие, но эти проверил я лично и — можете отнести мои слова в банк — из Вам хватит. После этого и остальные вопросы у Вас будут, скажем так, немного другими. Во всяком случае, коле-что из написанного позволяет на это надеяться. |
А, ну и есть ещё такое tacit knowledge — способность самостоятельно находить хотя бы банальнейшую, азбучную информацию. Но этому не научишь, потому оно и tacit. Но без него сегодняшний переводчик что из собачьего хвоста сито, так что осваивайте. |
2 viti7: Читайте побольше и смелее практикуйтесь. Если Вы русским владеете так же хорошо, как украинским, и при этом нормально энаете английский, то у Вас все получится! |
|
link 27.03.2007 6:52 |
Какой класс! Прочитала по украински и все поняла!!! Ура!!! |
Відвідав бібліотеку. Книг, що радив мені Brains немає в наявності і взагалі ніколи про такі не чули. Можливо хтось їх зустрічав в неті,якщо так напишіть посилання будь ласка. Можливо є подібні за змістом книги? Заздалегідь вдячний за допомогу. |
НЕТ НОРЫ ГАЛЬ????????????????????????? это ж основа основ! вот она: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt плюс много полезного есть здесь: |
по поводу тестовых переводов (и переводов вообще): отнюдь не всегда после выполнения тестового перевода приходит задание от переводческого агентства. лично я тестовый перевод выполняю только для проверенного заказчика (рекомендация друзей-знакомых), который сто пудов тебя потом не кинет и эти же страницы все равно при финальной оплате включит в общий объем. либо просто выплатит минимальную ставку за пробник, если найдет вариант получше. |
Дякую РІСУ за посилення. |
+ при наличии действительно большого желания работать именно в сфере юридических и медицинских переводов можно и читануть чего по соответствующим темам. и читать постоянно – на английском, русском и украинском языках, чтобы форму поддерживать (что угодно. от новостей до научных публикаций). [e.g.] UK Law Online Интернет-библиотека "ILIGENT-Право: Законодательство РФ" |
та було б за що! ))) усі ми колись починаємо доречі, перепрошую, що не відповідала українською. просто я набагато вільніше розмовляю російською. плюс здалося, що Ви і так достатньо добре все розумієте ;) |
Борис Климзо «Ремесло технического переводчика» остался ещё один экземпляр в продаже в киевской фирме "Эльга-Н". Цена 120 грн. Адрес для заказа: vadim@elga.kiev.ua Тел. 502-6270 |
You need to be logged in to post in the forum |