DictionaryForumContacts

 viti7

link 26.03.2007 17:00 
Subject: OFF: English-Ukrainian (Прошу вашої раціональної поради)
Доброго дня шановні! Хочу попросити у Вас поради щодо покращення Англ.-Рос.Укр. перекладу. Кілька раз я пробував робити пробні чи тестові завдання і мабуть не досить успішно якщо немає відповіді від роботодавців. Я маю велике бажання працювати в цьому напрямку і хочу отримати поради щодо цього.Наскільки я зрозумів перш ніж братись до перекладу потрібно насамперед скласти ГЛОСАРІЙ чи прибдати відповідних словник з термінологією вибраного напрямку. (Мене цікавить компютерний чи юридичний). Корисно на мою думку вивчити одну з програм (таких як ВОРДФАСТ чи ТРАДОС з часом. Тому що все зразу не охопиш і скакати поперед БАТЬКА...думаю не гоже).
В мене виникла ідея попросити в когось кілька реальних текстів з цих напрямків і людини буде добре і сам потренуєшся.
Хочу запитати про Ваш початок? Які кроки важливо зробити на початку щоб потім не ставати на ГРАБЛІ.
Дякую Вам за Ваші поради.

 Brains

link 26.03.2007 17:11 
Самое умное, что Вы сейчас можете сделать — прочесть пару книжек о том, что такое работа с текстом, и что такое перевод — в частности. Пока Вы не поймёте этого, никакой инструментарий Вам головы не заменит. Да и подобрать его толком, смутно себе представляя процесс, практически нереально. От себя рекомендую две книги, которые вполне сделают вам незыблемый фундамент: Нора Галь «Слово живое и мёртвое» и Борис Климзо «Ремесло технического переводчика» (правда всё, что у последнего касается ПО, просто пропустите не читая — в лучшем случае это благоглупость). Книги могут быть и другие, но эти проверил я лично и — можете отнести мои слова в банк — из Вам хватит.
После этого и остальные вопросы у Вас будут, скажем так, немного другими. Во всяком случае, коле-что из написанного позволяет на это надеяться.

 Brains

link 26.03.2007 17:13 
А, ну и есть ещё такое tacit knowledge — способность самостоятельно находить хотя бы банальнейшую, азбучную информацию. Но этому не научишь, потому оно и tacit. Но без него сегодняшний переводчик что из собачьего хвоста сито, так что осваивайте.

 Makarych

link 26.03.2007 18:16 

 CEO

link 26.03.2007 23:19 
2 viti7:
Читайте побольше и смелее практикуйтесь. Если Вы русским владеете так же хорошо, как украинским, и при этом нормально энаете английский, то у Вас все получится!

 Просто так

link 27.03.2007 6:52 
Какой класс! Прочитала по украински и все поняла!!! Ура!!!

 viti7

link 27.03.2007 7:23 
Відвідав бібліотеку. Книг, що радив мені Brains немає в наявності і взагалі ніколи про такі не чули. Можливо хтось їх зустрічав в неті,якщо так напишіть посилання будь ласка. Можливо є подібні за змістом книги? Заздалегідь вдячний за допомогу.

 risu

link 27.03.2007 7:31 
НЕТ НОРЫ ГАЛЬ?????????????????????????
это ж основа основ!
вот она: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

плюс много полезного есть здесь:
http://uztranslations.net.ru/workshop.html
(и если по ресурсу полазить - то одобрямс однозначно)

 risu

link 27.03.2007 7:45 
по поводу тестовых переводов (и переводов вообще):

отнюдь не всегда после выполнения тестового перевода приходит задание от переводческого агентства.
нормальные агентства отбирают переводчиков по резюме и собеседованию, а не парят тестовыми заданиями. просто дают первый заказ, а там – или спасибо, но ВЫ нам больше не нужны, или ВАУ! оставайся мальчик с нами.
(и – поверьте – когда припекает, даже на сиви не глядят, а просто звонят: "Вы, вроде, японский знаете?" ... смешно, право, бывает. барботажные камеры всякие на японском. или что похуже. ну, если это не мой профиль, как я это возьмусь переводить? — да. вот еще на будущее: (1) никогда не беритесь за сложный перевод на языке, который Вы "все равно знаете", если не врубаетесь в специфику и (2) никогда не переводите со смежных языков, которые похожи на те, которыми Вы хорошо владеете, [e.g.] за польский или белорусский при знании русского и украинского)

лично я тестовый перевод выполняю только для проверенного заказчика (рекомендация друзей-знакомых), который сто пудов тебя потом не кинет и эти же страницы все равно при финальной оплате включит в общий объем. либо просто выплатит минимальную ставку за пробник, если найдет вариант получше.
но: такой заказчик тоже ищет проверенных переводчиков (а то кому ж охота платить всем подряд).

 viti7

link 27.03.2007 7:54 
Дякую РІСУ за посилення.

 risu

link 27.03.2007 7:58 
+ при наличии действительно большого желания работать именно в сфере юридических и медицинских переводов можно и читануть чего по соответствующим темам. и читать постоянно – на английском, русском и украинском языках, чтобы форму поддерживать (что угодно. от новостей до научных публикаций).

[e.g.] UK Law Online

Интернет-библиотека "ILIGENT-Право: Законодательство РФ"

Головна сторiнка сайту "Законодавство України"

Мiнiстерство юстицiї України

 risu

link 27.03.2007 8:05 
та було б за що! ))) усі ми колись починаємо

доречі, перепрошую, що не відповідала українською. просто я набагато вільніше розмовляю російською. плюс здалося, що Ви і так достатньо добре все розумієте ;)

 Makarych

link 27.03.2007 14:38 
Борис Климзо «Ремесло технического переводчика» остался ещё один экземпляр в продаже в киевской фирме "Эльга-Н". Цена 120 грн. Адрес для заказа: vadim@elga.kiev.ua
Тел. 502-6270

 

You need to be logged in to post in the forum