Subject: target of zero occurrence Помогите, пожалуйста, правильно оформить выделенную фразу. Это дефиниция слова "prevent" - prevent: stop from happening (TARGET OF ZERO OCCURRENCE). Заранее спасибо
|
Недостижимый показатель? |
Я думала, что приблизительно так: предотвращать: помешать осуществлению (ЦЕЛЬ - НИ ОДНОГО ПРОИСШЕСТВИЯ). Это мой корявый вариант. Может, кто лучше посоветует? |
может быть ЦЕЛЬ- НУЛЕВАЯ ВЕРОЯТНОСТЬ ТОГО, ЧТО ДЕЙСТВИЕ БУДЕТ СОВЕРШЕНО ? occurrence не переводить, а разъяснить? |
Предотвращение или профилактика или несчастных случаев или происшествий. (Цель - отсутствие несчастных случаев или происшествий). |
+ Полное исключение вероятности возникновения... |
Почему несчастных случаев? Мне кажется, здесь вообще все проще, девушка переводит толкование обычного английского глагола prevent (зачем, только, не могу понять:)). Если я ошибаюсь, дайте весь контекст (ну или хотя бы пошире) |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |