DictionaryForumContacts

 ГОСТЬ

link 19.11.2004 13:41 
Subject: Права на интеллектуальную собственность
Помогите, пожалуйста, перевести:

Background IPR и Resulting IPR.

Заранее спасибо!

 Лилу

link 19.11.2004 14:21 
Могу помочь только касаемо смысла, а точную дефиницию может ещё кто подскажет...

Background IPR - это права интеллектуальной собственности на уже существующие объекты интеллектуальной собственности, уже являющиеся собственностью Лицензиара (скажем, на момент подписания лицензионного договора), например, исходник.

А Resulting (встречался ещё вариант Foreground) IPR - права на новые объекты интеллектуальной собственности, которые будут разработаны Лицензиатом в связи с исполнением данного Лицензионного договора... И в договоре должно оговариваться, кому именно будут принадлежать права на такие новые разработки.. Часто Лицензиару :-)

Буду рада услышать от кого-нибудь правильную русскоязычную дефиницию.

 Usher

link 19.11.2004 15:04 
Да нет правильного у этого названия. Тоже недавно столкнулся. Входящая/ исходящая ИС для себя я это называю. А вообще это не термины, а просто конструкции в отдельном контракте - поэтому думаю любое обозначение подойдет. Да хоть БИП/РИП назовите!

 ГОСТЬ

link 19.11.2004 15:24 
Лилу, Usher, большое спасибо за помощь!

 _

link 19.11.2004 17:32 
Есть эти термины в великом и могучем. Предмет надо знать.Только вот закрываюсь я, извините. Очень надолго, если не насовсем. Sorry again. Поищите у Сергеева. Должно быть. Не может не быть.

 ГОСТЬ

link 20.11.2004 18:38 
Вопрос по-прежнему актуален...
Где можно в сети найти подобную русскоязычную информацию?

 _

link 20.11.2004 23:04 
В сети... То есть на блюдечке с голубой каемочкой. Вы извините за поучительный тон, только вот прям так такие вещи не валяются. Право интеллектуальной собственности в мелких деталях читать трэба. I mean it. Или специально ради вас копаться "в сети". Вы готовы мне за это ЗАПЛАТИТЬ? Я не жлоб - было бы readily available, я бы вам на халяву подарил. Для того и форум. Но запрягаться...

 ГОСТЬ

link 21.11.2004 8:34 
я не имела в виду "на блюдечке с голубой каемочкой". Только есть кто-то с подобным уже встречался.

Зачем вообще писать, если ничего полезного сказать не можете, только нагрубить...

 _

link 21.11.2004 11:54 
Беретесь за перевод - овладевайте предметом. Возьмите Сергеева. Это и есть полезное. Чего собак-то спускать :)

 ГОСТЬ

link 21.11.2004 11:58 
Уважаемый, _! Можно поподробней, что за Сергеев? Где купить/заказать? Как называется?

P.S. перевод я этот не взяла, так как тематика не моя, но вот новой терминологией заинтересовалась...

 Доброжеватель

link 21.11.2004 23:14 

 Лилу

link 22.11.2004 6:21 
Ура! Наконец-то кто-то помог! Спасибо Доброжевателю :-) Я сама сталкивалась с этими терминами один раз, и в разговоре с native speakers ... Смысл то они расшифровали, а русскоязычный вариант, естественно, возникнуть не мог. Теперь будем знать...

 

You need to be logged in to post in the forum