DictionaryForumContacts

 Sj

link 22.03.2007 21:54 
Subject: Я вам покажу кузькину мать.
Мне кажется данная фраза была переведена. Кажется встречал в
"Несистематическом словаре", но что-то сейчас не могу обнаружить. Не подскажете, как это звучало?

Спасибо.

 Brains

link 22.03.2007 22:16 
I'll show you Kuzma's mother!'

 hedgy

link 22.03.2007 22:17 
Вот здесь целый конкурс был на перевод этого выражения :)
http://exprimo.livejournal.com/5522.html

Выбирайте по вкусу :)

 CEO

link 23.03.2007 1:01 
Я слышал такой вариант: "I'll show you the mother of Kuzma!"

 gata negra

link 23.03.2007 7:50 
на той самой конференции, где эта фраза прозвучала, ее перевели We will bury you

 lesdn

link 23.03.2007 7:55 
+ gata negra
In Europe and America, there's a growing feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the soviets
Mr. Krushchev said we will bury you
I don't subscribe to this point of view
It would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too

Sting Russians

 Slava

link 23.03.2007 8:02 
Не совсем верно, "мы вас похороним" Хрущев тоже говорил.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в Москве в ноябре 1956 года. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, производила ужасающее впечатление на западных обывателей. На самом деле полностью фраза звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть имелось в виду, что коммунизм переживёт капитализм.

Позже, выступая несколько лет спустя с программной речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что «он не имел ввиду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Кроме того, он сказал о неизбежности перехода капитализма в социализм также как когда-то капитализм сменил феодализм.

Позднее эта фраза была использована при переводе также ставшей крылатой фразы «Мы вам покажем кузькину мать!» на Пятнадцатой генеральной Ассамблее ООН, так как для западного слушателя эта идиома была непонятна, и в сочетании с кричащим Хрущёвым, стучавшим башмаком по трибуне, внушала благоговейный трепет и страх перед «Kuzma’s mother».

 Аристарх

link 23.03.2007 8:07 
to fix smb's wagon
to make it (things) hot for smb
to show smb who's boss

**I'll show you the mother of Kuzma!"

и

I'll show you Kuzma's mother!'**

Я надеюсь, это вы так пошутили?

 lesdn

link 23.03.2007 8:12 
Slava
Кстати, да. Беру свое сообщение обратно.
А по теме:
http://www.peoples.ru/state/citizen/suhodrev/index.html

 Sj

link 23.03.2007 8:19 
Спасибо, теперь точно что-нибудь подберу :-)

 Brains

link 23.03.2007 8:19 
2 gata negra
на той самой конференции, где эта фраза прозвучала, ее перевели We will bury you
Так это вторая из его самых знаменитых фраз, в отношении перевода которой никаких непоняток не было.

 Brains

link 23.03.2007 8:23 
Самое забавное, что никто почему-то не заглянул к коллегам на ProZ.

 Slava

link 23.03.2007 8:53 
На самом деле, здесь это тоже обсуждалось. :-)
Только, по-моему, окончательного перевода тогда не предложили (а, может, и предложили - можно поискать).

 Brains

link 23.03.2007 8:58 
Не сомневаюсь, только там труба повыше… :-)

 

You need to be logged in to post in the forum